翻譯資格考試是我國最權(quán)威的翻譯職業(yè)資格等級(jí)認(rèn)證。主要考察考生在口譯或翻譯方面的雙語翻譯能力和水平。自然,測(cè)試的含金量非常高。
翻譯職業(yè)資格考試的含金量相對(duì)較高。翻譯資格考試制度建立后,翻譯、助理翻譯等專業(yè)職稱不再通過評(píng)審,改為二、三級(jí)口譯筆譯考核,這將改變傳統(tǒng)的以單一評(píng)價(jià)模式評(píng)價(jià)譯者的方式。而且,國家對(duì)翻譯職業(yè)資格證書的要求也比較強(qiáng),不僅適合從事外語工作的專業(yè)人士,而且是其他專業(yè)人員進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
1綜合能力培養(yǎng)
綜合能力的培養(yǎng)必須承認(rèn)官方教材。在詞匯學(xué)習(xí)方法上,我們可以采用APP+紙質(zhì)詞匯書的方式,這樣可以多讀幾遍。詞匯學(xué)習(xí)內(nèi)容應(yīng)注重考試大綱中的詞匯,應(yīng)先閱讀考試大綱中的詞匯。這不僅僅是一種形式,而是對(duì)每個(gè)詞的研究,包括同義詞、反義詞、同義詞和動(dòng)名詞的各種形式。相反,我們應(yīng)該改變我們敷衍了事的“幾乎主義”,理解每一個(gè)字,重視我們?cè)谄椒仓械姆e累。
在語法方面,我們也應(yīng)該拒絕一點(diǎn)知識(shí)。我們應(yīng)該根據(jù)家庭作業(yè)找到自己的語法書。經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),我們應(yīng)該根據(jù)自己的理解來梳理語法語境,形成自己的特殊語法理解。之后,要注意對(duì)長句和難句的分析,多做分析練習(xí)。
在閱讀方面,我們需要收集三種閱讀材料,一種是多年來的真實(shí)話題,第二種是各種外文期刊,第三種是出于興趣的各種名著。在閱讀方面,我們應(yīng)該多讀,多分析,多理解,熟能生巧。
在實(shí)踐過程中,我們可以選擇八年級(jí)的試題作為練習(xí)材料進(jìn)行鞏固和提高。
每年,我們都要做真題,但我們必須以掌握詞匯和語法為基礎(chǔ)。只有當(dāng)基本技能到位時(shí),做真正的問題才有意義。
2翻譯練習(xí)準(zhǔn)備:
首先要準(zhǔn)備好中英文雙語學(xué)習(xí)材料:政府宣傳材料、領(lǐng)導(dǎo)講話、白皮書、政府工作報(bào)告、重要新聞報(bào)道、中國日?qǐng)?bào)和紐約時(shí)報(bào)雙語版、過去一年的重大時(shí)事熱點(diǎn)。
翻譯課程包括政府宣傳和熱門話題。在備考過程中,要準(zhǔn)確背誦宣傳材料中大量的官方固定表達(dá)。在材料的具體使用上,我們要注意?!吨袊?qǐng)?bào)》被用作漢英翻譯的學(xué)習(xí)材料,《紐約時(shí)報(bào)》則主要用于學(xué)習(xí)英語翻譯。首先,我們應(yīng)該先閱讀相關(guān)譯文,然后自己翻譯。此外,還要考慮效果,注重最近一年的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,要多用筆觸練習(xí)翻譯,習(xí)慣性地寫稿,培養(yǎng)快速造句的能力。值得注意的是,我們應(yīng)該通過日常的積累來擴(kuò)展我們的知識(shí),這也可以有效地幫助翻譯學(xué)習(xí)。
最后,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)仍然是“信、達(dá)、雅”。在考試過程中,要把握好固定的表達(dá)方式、時(shí)態(tài)和邏輯關(guān)系,因?yàn)檫@是教師閱卷過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。譯文應(yīng)準(zhǔn)確理解,文字流暢。當(dāng)遇到一些無法翻譯的專有名詞時(shí),我們可以先音譯,然后在括號(hào)中加上英語。
@xuefen.com.cn 2013-2022 閩ICP備2023010389號(hào)-3 最近更新