2020年12月,大學英語四、六級翻譯評分標準采用總體印象評分法。翻譯滿分為15分,分為5個等級。
總印象分數用于4級和6級的翻譯評分。翻譯滿分為15分,分為5個等級:14(13-15)、11(10-12)、8(7-9)、5(4-6)和2(1-3)。
和作文一樣,翻譯的分數取決于閱卷老師的印象。老師根據你的翻譯,先歸檔,比如你是11分(10-12分),然后具體打分。
1以詞組為單位斷句,熟練處理長短句
在漢譯英時,當一個漢語句子由多個分句組成,且句意緊密相連時,首先要確定句子的主體和句型。其他的從句有定語(從句)、狀語(從句)、介詞短語和獨立結構。當漢語句子較長時,可以以詞義組為單位,將句子分解成短句,以避免錯誤,保證譯文的準確性。
2注意詞類的轉換
詞性轉換是漢英翻譯中常用的手段。在漢英翻譯過程中,恰當的詞性轉換可以使譯文更符合英語表達習慣。
三。注意單詞的添加
由于漢英兩種語言的差異,為了使譯文符合英語語法的要求,往往需要對原漢語中省略的詞或詞類進行補充。大多數附加詞是冠詞(英語特有)、代詞或名詞、連詞和介詞。
@xuefen.com.cn 2013-2022 閩ICP備2023010389號-3 最近更新