這里整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧,本文給同學(xué)們介紹7種方法,幫助你們攻克四級(jí)翻譯題答題技巧。
一、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的.邏輯,就要有所刪減或省略。
栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
五、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。
2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。
栗子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
拓展閱讀:2016年6月大學(xué)四級(jí)聽(tīng)力重要高頻短語(yǔ)
1) take a rain check 改期
2) lost count 弄不清楚
3) be in another world 精神恍惚;魂不守舍
4) make yourself at home 隨意,隨便
5) save your breath 省口氣吧;別白費(fèi)口舌了
6) make sense 有意義,理解
7) cost sb. an arm and a leg 非常昂貴
8) burn a hole in one's pocket 很快地被花光
9) fill one's shoes 很好地頂替;令人滿意地替代
10) is ice cold 表示理所當(dāng)然
11) like apples and oranges 用來(lái)表示無(wú)法相比的事物
13) lose one's train of 忘記
14) meet each other half way 相互妥協(xié),讓步
15) on the dot 準(zhǔn)時(shí);正點(diǎn)
16) once and for all 最后一次;干脆
17) out of earshot 不在聽(tīng)力所及范圍
18) out of this world 非常好
19) play by ear 隨機(jī)應(yīng)變,視情形而定
20) ring a bell 令人想起某件事;聽(tīng)起來(lái)耳熟
21) share a common outlook 有共同的觀點(diǎn)
22) six of one and half-a-dozen of the other 半斤八兩;沒(méi)什么區(qū)別
23) stick around 在附近逗留或等待
24) stick with 繼續(xù)做,堅(jiān)持
25) straighten out 扯平;結(jié)清
26) toss and turn (身體)翻來(lái)覆去(通常表示難以入睡)
27) turn one's back (在別人遇到困難時(shí))不愿幫助
28) under the weather 身體不適,生病
29) bite off more than one can chew 貪多嚼不爛;心有余而力不足;不自量力;力不從心
30) break new ground 創(chuàng)新
31) do the trick 做成功;達(dá)到理想的結(jié)果
32) drag one's feet 行動(dòng)緩慢;磨磨蹭蹭不情愿
33) draw the line 拒絕,拒不容忍
34) feel down in the dumps 心情不好;情緒低落
35) few and far between 不多;少而分散的;不常碰到或發(fā)現(xiàn)的;稀少的
36) fit as a fiddle 身體很健康
37) grin and bear 任勞任怨;毫無(wú)怨言地忍受
38) hit the spot (特指吃了食物,喝了飲料之后)精神完全恢復(fù)過(guò)來(lái)或感到滿足;恢復(fù)精力;提精神
39) keep between the two of us 不讓第三者知道,保密
40) know a thing or two about 略知一二
以上就是小編整理的四級(jí)翻譯題答題技巧 四級(jí)翻譯怎么練最有效全部?jī)?nèi)容,希望能幫助大家,想了解更多教育資訊,請(qǐng)關(guān)注學(xué)分網(wǎng)!
@xuefen.com.cn 2013-2022 閩ICP備2023010389號(hào)-3 最近更新