論文英文摘要翻譯(優(yōu)秀22篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 05:54:03
論文英文摘要翻譯(優(yōu)秀22篇)
時(shí)間:2023-11-26 05:54:03     小編:字海

了解自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格和喜好,找到適合自己的學(xué)習(xí)方法。清晰的思路和邏輯框架是寫好總結(jié)的關(guān)鍵,需要有一個(gè)清晰的思維導(dǎo)圖或提綱進(jìn)行引導(dǎo)。以下是一些寫作技巧和經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)大家的總結(jié)寫作有所幫助。

論文英文摘要翻譯篇一

1,通過以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過網(wǎng)站的。搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

論文英文摘要翻譯篇二

學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對(duì)論文摘要進(jìn)行省略的話,對(duì)整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

論文英文摘要翻譯篇三

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。

用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用。

現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),而過去完成時(shí)可用來(lái)表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

1、主動(dòng)語(yǔ)態(tài):摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。

2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰(shuí)做的,無(wú)須一一證明。

為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好;被動(dòng)者無(wú)關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)。

3、英文摘要的人稱:原來(lái)摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。

注意事項(xiàng)。

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無(wú)二的事物、形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語(yǔ)形式出錯(cuò)。

4、使用短句:長(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

1.先用百度搜索查一下背景知識(shí)。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。

畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來(lái)發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無(wú)論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。

閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。

2.百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。

翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。

當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。

因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。

把這類詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。

例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。

而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。

用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。

對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會(huì)出來(lái)不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

論文英文摘要翻譯篇四

文章標(biāo)題(三號(hào)黑體,并居中)。

(姓名,班級(jí),學(xué)號(hào))(小五號(hào)宋體,并居中)。

摘要(小五號(hào)黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號(hào)宋體)。

關(guān)鍵詞(小五號(hào)黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號(hào)宋體)。

1引言(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2正文一級(jí)小標(biāo)題(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2.1正文二級(jí)小標(biāo)題(五號(hào)黑體)(二級(jí)標(biāo)題,五號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號(hào)宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向?yàn)榭v向、單欄。

頁(yè)邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁(yè)眉距邊界1.5厘米,頁(yè)腳距邊界1.5厘米。

頁(yè)號(hào)為“-1-”格式。

注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應(yīng)有圖名、圖號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號(hào)。

表格:表格應(yīng)有表名、表號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號(hào)。

公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號(hào),按章順序編號(hào),靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫為“式(1)”。

注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁(yè)重新編號(hào)。

注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。

參考文獻(xiàn)(五號(hào)黑體)。

參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號(hào)宋體)各類參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.

(2)專著。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

(3)論文集。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會(huì).科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.

(4)學(xué)位論文。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.

(5)報(bào)告。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會(huì)主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.

(6)專利文獻(xiàn)。

序號(hào).專利所有者.專利題名[p].專利國(guó)別:專利號(hào),發(fā)布日期.

(7)國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

序號(hào).標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.

(8)報(bào)紙文章。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻(xiàn)。

序號(hào).主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型/載體類型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文英文摘要翻譯篇五

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過于簡(jiǎn)單,沒有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

論文英文摘要翻譯篇六

學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。

因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。

所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

論文英文摘要翻譯篇七

語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。

所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。

論文英文摘要翻譯篇八

第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。

這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會(huì)被指出各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤。

導(dǎo)師就會(huì)告訴你英文摘要要自己撰寫。

第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。

然后把所有的拼湊起來(lái)用。

其實(shí)這樣一來(lái)很多時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。

第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語(yǔ)翻譯的,最好找那種專業(yè)對(duì)口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)才不會(huì)錯(cuò)誤。

但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價(jià)格比較昂貴,都以百字計(jì)價(jià),可以稍微砍價(jià)。

第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會(huì)自帶翻譯功能。

選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。

不過自動(dòng)翻譯的都有些問題,需要加以完善。

第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時(shí)候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。

專業(yè)人士翻譯的水平相對(duì)高一些。

第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。

可以去找英語(yǔ)成績(jī)比較好的同學(xué),以前的英語(yǔ)老師,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,還可以找出國(guó)留學(xué)的同學(xué)幫忙。

讓他們幫忙看看其中的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

不過要注意時(shí)差哦,不要打擾了別人休息。

論文英文摘要翻譯篇九

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過于簡(jiǎn)單,沒有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。

1,通過以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來(lái)找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)。

論文英文摘要翻譯篇十

學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。

因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。

論文英文摘要翻譯篇十一

隨著時(shí)間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長(zhǎng)親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!

首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價(jià)值鏈理論來(lái)研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級(jí),這在國(guó)內(nèi)還是一個(gè)比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會(huì)有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個(gè)過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對(duì)馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。

其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對(duì)我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動(dòng)和無(wú)私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵(lì)是支持我應(yīng)對(duì)困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動(dòng)力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。

最后,衷心感謝評(píng)閱本文的專家和教授,歡迎批評(píng)指正!

論文英文摘要翻譯篇十二

英文廣告中的典故來(lái)源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語(yǔ)受眾文化心理的方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。

英文廣告 典故 翻譯 文化傳達(dá)

廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告

英語(yǔ)

作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語(yǔ)言?,F(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語(yǔ)言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營(yíng)銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢(shì)必會(huì)感到一頭霧水。典故的來(lái)源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無(wú)數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來(lái)的文化精神,也深深地影響著西方人的文化

生活

;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語(yǔ)言。

在英語(yǔ)的廣告中,就??梢姷嚼孟ED、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國(guó)的耐克(nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字nike,達(dá)芙妮(daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國(guó)的anta(安踏)運(yùn)動(dòng)鞋源于希臘神話中的地神之子antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(maserati)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無(wú)比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國(guó)市場(chǎng)上暢銷十分有利。

這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),保留了原來(lái)語(yǔ)言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國(guó)情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識(shí)。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來(lái)語(yǔ)言的風(fēng)味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時(shí),在采取異化翻譯方法的同時(shí),如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時(shí),真正懂得其中的`內(nèi)涵。

英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用?!妒ソ?jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語(yǔ)的文化特征將之對(duì)譯成能讓譯入語(yǔ)消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司所做的廣告like a good neighbor, state farm is there (state farm insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“l(fā)ove thy neighbor as thyself”(

鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無(wú)遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國(guó)文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語(yǔ)文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來(lái)文化方面不得不說有些遺憾。

溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),社會(huì)效益就不錯(cuò)。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(augustus)這個(gè)人名,原來(lái)是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來(lái)這個(gè)名稱成了羅馬帝國(guó)皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(aurelius augustinus,354—430)也有類似的名稱。基督教認(rèn)為,哪位教父虔誠(chéng),冊(cè)封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的效果。

廣告活動(dòng)不只是單純的商業(yè)活動(dòng),更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語(yǔ)言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來(lái)說,“說到底在文化傳達(dá)問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語(yǔ)經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上完成真正的歸化?!边@樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語(yǔ)言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語(yǔ)言的差異,達(dá)到語(yǔ)用上的等效,保證了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)??傊瑢?duì)英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。

論文英文摘要翻譯篇十三

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。

通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。

這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過去時(shí)則往往用來(lái)說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。

此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。

此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

theresulthasbeenprovedthat。

論文英文摘要翻譯篇十四

1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。

(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。

(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細(xì)將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準(zhǔn)確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語(yǔ)句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。最后,將這些零散信息,組成符合語(yǔ)法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進(jìn)一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達(dá)到摘要的要求。

5、關(guān)于英文摘要。

(1)英文摘要的寫作方法要依據(jù)公認(rèn)的寫作規(guī)范。

(2)盡量使用簡(jiǎn)單句,避免句型單調(diào),表達(dá)要求準(zhǔn)確完整。

(3)正確使用冠詞。

(4)使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)書寫,避免使用口語(yǔ),應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。

(5)作者所做工作用過去時(shí),結(jié)論用現(xiàn)在時(shí)。

(6)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從報(bào)告、論文中選出來(lái)用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語(yǔ)。

每篇報(bào)告、論文選取3~8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語(yǔ)主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國(guó)際交流,應(yīng)標(biāo)注與中文對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語(yǔ)。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級(jí)標(biāo)題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。

論文英文摘要翻譯篇十五

黃國(guó)文將英文摘要的結(jié)構(gòu)要素歸納為六個(gè):主題闡述、背景信息、目的。陳述、方法論和語(yǔ)料、研究結(jié)果、發(fā)現(xiàn)和研究所帶來(lái)的啟示和結(jié)論,并指出并非所有的論文摘要都完全包括這六個(gè)要素,“事實(shí)上,一些成分是必選的,而其他成分是可有可無(wú)的”。

slade也認(rèn)為,“一篇摘要必須包括簡(jiǎn)明扼要的主題闡述,主要發(fā)現(xiàn)及意義,還有結(jié)論”。“摘要中一定要有方法和論文內(nèi)容的重要詞句,這樣,此篇摘要才會(huì)在電腦中被搜索到,進(jìn)而讓讀者決定是否閱讀”。所以,在撰寫摘要時(shí),要根據(jù)具體的論文明確判斷哪些要素是摘要必須包括的。

論文英文摘要翻譯篇十六

(1)摘要中應(yīng)排除本學(xué)科領(lǐng)域已成為常識(shí)的內(nèi)容;切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論(尤其是自我評(píng)價(jià))。

(2)用簡(jiǎn)單而直接的句子。避免使用成語(yǔ)、俗語(yǔ)或不必要的技術(shù)性用語(yǔ)。

(3)刪除無(wú)意義的或不必要的字眼。但也不要矯枉過正,將應(yīng)有的字眼過份刪除,如在英文中不應(yīng)刪除必要的冠詞如aanthe等。

(4)盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)化者。特殊縮寫字使用時(shí)應(yīng)另外加以定義。

(5)不要將在文章中未提過的數(shù)據(jù)放在摘要中。

(6)不要置放圖或表于摘要之中,盡量采用文字?jǐn)⑹觥?/p>

論文英文摘要翻譯篇十七

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過于簡(jiǎn)單,沒有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。

1,通過以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來(lái)找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)。

論文英文摘要翻譯篇十八

大家早上好!

我是xxx的學(xué)生,我叫xxx。我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機(jī)更新與可持續(xù)發(fā)展對(duì)策》。本論文是在xxx教授指導(dǎo)下完成的,在此,我由衷的感謝他在近一年來(lái)對(duì)我的指導(dǎo)和幫助,同時(shí)也十分感謝各位評(píng)審老師從百忙之中抽出寶貴的時(shí)間對(duì)我這篇論文的審閱并出席本次答辯。下面,我將從論文的選題緣由與選題意義、論文的創(chuàng)新點(diǎn)以及論文有待完善之處三個(gè)方面向各位老師做如下陳述,懇請(qǐng)各位老師批評(píng)指導(dǎo)。

我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機(jī)更新與可持續(xù)發(fā)展對(duì)策》,屬于自選課題。選此題目的緣由,是因?yàn)槲宜诘墓ぷ鲉挝皇苁姓?,?0xx年對(duì)我市蓮湖區(qū)老舊社區(qū)的現(xiàn)狀進(jìn)行了深入的調(diào)研摸底,并在此基礎(chǔ)上,選取“草陽(yáng)小區(qū)”作為試點(diǎn),編制了改造實(shí)施方案。我作為其中的一員,參與了全過程。在開展工作中,我考慮的問題大多為技術(shù)層面,如如何確定小區(qū)的改造范圍、如何保證小區(qū)的改造質(zhì)量、如何提高改造資金的使用效率等等。通過兩年的mpa相關(guān)課程的學(xué)習(xí),以及在選取“老舊社區(qū)改造”作為畢業(yè)論文研究方向后,認(rèn)識(shí)到“社區(qū)的整治”不僅僅是一項(xiàng)具體工程,更涵蓋了民生、環(huán)保、節(jié)能、群眾意愿、公共管理以及城市建設(shè)管理等諸多方面的內(nèi)容,在xxx老師的指引下,將研究思路提升到國(guó)際化大都市、可持續(xù)發(fā)展的高度,并展開相應(yīng)的研究。

這一選題有何意義?簡(jiǎn)單而言,老舊社區(qū)作為一定時(shí)代的建筑留存,有其使用的陳舊性,以及使用功能的落后性,但相關(guān)配套較為完善,也遠(yuǎn)沒有達(dá)到使用年限,大規(guī)模的拆遷不僅僅是資源的浪費(fèi),還造成了被拆遷人生活習(xí)慣的改變,以及小區(qū)多年形成鄰里關(guān)系的破壞。通過相關(guān)文獻(xiàn)的查閱,利用“有機(jī)更新”這一理論,從技術(shù)層面上,微觀研究“草陽(yáng)小區(qū)”的更新內(nèi)容,提出更新的思路及目標(biāo),并進(jìn)行經(jīng)濟(jì)與社會(huì)效益的評(píng)估,分析出更新的可行性和必要性。最終歸納出“老舊社區(qū)有機(jī)更新”模式,即:保留—延續(xù)—利用—融合。

因此,本文具有一定的推廣價(jià)值和實(shí)踐意義。在社區(qū)更新的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步思考老舊社區(qū)如何可持續(xù)發(fā)展?其中有三個(gè)方面的問題,一是建筑的使用具有周期性和循環(huán)性,如何不使住宅成為“空心樓”和“無(wú)人房”?即建筑自身利用的可持續(xù);二是社區(qū)形成年代不同,自身?xiàng)l件也各不相同,如何將不同社區(qū)進(jìn)行分類,以不同的方式實(shí)施更新?也即如何形成不同社區(qū)的可持續(xù)發(fā)展模式;三是社區(qū)更新發(fā)展的資金來(lái)源不可能全部由政府投入,也不可能由居民負(fù)擔(dān),如何利用市場(chǎng)這一有效資源,形成可持續(xù)發(fā)展運(yùn)作機(jī)制。針對(duì)以上問題,在本文第五章宏觀研究中,進(jìn)行了詳細(xì)的論述,因此,本文也具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

“有機(jī)更新”理論最早由中國(guó)建筑學(xué)家,中科院院士、工程院院士吳良鏞先生在《北京舊城與菊兒胡同》一書中提出的。至此,我國(guó)大多數(shù)在舊城改造中引入這一提法,尤其在北京、上海、杭州等一線城市,目前實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)已較為成熟,相關(guān)理論研究也較為完備。因此,筆者并沒有從技術(shù)理論方面過多的進(jìn)行論述,而是以“草陽(yáng)小區(qū)”這一實(shí)例進(jìn)行分析,以具體更新事項(xiàng)加以驗(yàn)證更新的可行性和必要性。雖無(wú)新的理論觀點(diǎn),但提供了新的調(diào)研資料,新的研究視角、新的思維方式,為“老舊社區(qū)有機(jī)更新”增加了更直觀的說服力。

本論文的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在社區(qū)通過更新,如何實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展上,并由此提出了三個(gè)問題,進(jìn)行詳細(xì)論述加以解答。針對(duì)“空心樓”和“無(wú)人房”的問題,結(jié)合目前國(guó)家大力推廣建設(shè)的廉租房、公共租賃房等保障性住房政策,提出將更新后的老舊小區(qū),政府通過收購(gòu)、租賃等手段,用于保障房房源的設(shè)想,首先緩解了政府用于建設(shè)保障房的土地及資金需求壓力;其次減輕了城市對(duì)保障房房源剛性需求對(duì)政府帶來(lái)的壓力;第三,使老舊社區(qū)住房得以循環(huán)利用,最終達(dá)到老舊社區(qū)可持續(xù)發(fā)展。

概括而言,本論文的有待完善之處主要為以下三方面:

1、基礎(chǔ)理論闡述不夠到位。老舊社區(qū)更新發(fā)展是近年來(lái)舊城改造中的熱點(diǎn)問題。探討這一問題,不僅需要在社區(qū)理論、有機(jī)更新理論方面,而且要在可持續(xù)發(fā)展理論、公共管理理論方面,具有深厚的理論功底和敏銳的學(xué)術(shù)洞察力。因此,筆者雖然竭盡全力就論文涉及的基本理論予以闡述,但客觀上不夠深刻、不夠全面、不夠準(zhǔn)確。今后我要加強(qiáng)這方面的理論積累,對(duì)這一問題形成更深刻、全面、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。

2、實(shí)證舉引的不夠廣泛。本論文雖然針對(duì)“草陽(yáng)小區(qū)”進(jìn)行深入的分析,但作為全市的老舊社區(qū)來(lái)講,“草陽(yáng)小區(qū)”僅能代表部分社區(qū),而如“回坊”、“北院門”商業(yè)街區(qū),“三學(xué)街”、“德福巷”歷史文化街區(qū),以及城中村、棚戶區(qū)等并不適用。雖然在第五章不同類型老舊社區(qū)中加以分類論述,但由于客觀條件限制,沒有結(jié)合案例進(jìn)行實(shí)證研究。如果今后有機(jī)會(huì),我會(huì)對(duì)此予以彌補(bǔ)。

3、有關(guān)創(chuàng)新之處只提出觀點(diǎn),沒有通過實(shí)踐證明,并且研究的思路偏重于政府角度,沒有進(jìn)行廣泛的征求群眾意見,因此,可行性有待具體實(shí)例驗(yàn)證。

除此之外,在盲審意見中,評(píng)審專家認(rèn)真負(fù)責(zé)地指出了本文存在的其他一些具體問題。筆者認(rèn)真思考了這些問題,只是由于時(shí)間緊迫,考慮的并不十分成熟,在論文修改中體現(xiàn)的也差強(qiáng)人意,筆者十分希望各位評(píng)委老師對(duì)此給予指教,同時(shí)也真摯的歡迎各位評(píng)委老師就本論文的其他問題予以指正。謝謝!

論文英文摘要翻譯篇十九

1、黨的十一屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于建黨以來(lái)黨的若干歷史問題的決議》指出,、觀點(diǎn)和方法,它們有三個(gè)基本方面,主要包括什么,正確答案應(yīng)為實(shí)事求是,群眾路線,獨(dú)立自主。這道題目本身沒有難度,但是有眾多的干擾選項(xiàng)容易選擇。例如黨的三大優(yōu)良作風(fēng),就包括了理論聯(lián)系實(shí)際、密切聯(lián)系群眾、中通過總結(jié)中國(guó)革命兩次勝利和兩次失敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),揭示了中國(guó)革命發(fā)展的客觀規(guī)律,指出:“統(tǒng)一戰(zhàn)線,武裝斗爭(zhēng),黨的建設(shè),是中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)革命中戰(zhàn)勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個(gè)容易混淆的“三”是中國(guó)革命要走農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路,必須處理好三大關(guān)系,即土地革命、武裝斗爭(zhēng)和根據(jù)地建設(shè)的關(guān)系;最后一個(gè)容易混淆的“三”是在半殖民地中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)之下的農(nóng)民斗爭(zhēng)的最高形式是紅軍、游擊隊(duì)和紅色區(qū)域的建立和發(fā)展。通過對(duì)于此知識(shí)點(diǎn)的考查,我們發(fā)現(xiàn)在毛中特和史綱中有眾多知識(shí)點(diǎn)是非常相近的,而如果考生對(duì)此類知識(shí)點(diǎn)不加以整理的話,很容易在做題時(shí)選錯(cuò)。

2、關(guān)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾,對(duì)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾的確立也有一個(gè)探索的過程,主要經(jīng)歷了中共八大——《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》——十一屆三中全會(huì)——《堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則》表述規(guī)范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問題的決議》對(duì)我國(guó)社會(huì)主要矛盾作了規(guī)范的表述:“在社會(huì)主義改造基本完成以后,我國(guó)所要解決的主要矛盾,是人民目前增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾。”

中國(guó)近現(xiàn)代史中社會(huì)不同歷史時(shí)期的社會(huì)主要矛盾是史綱中一個(gè)重要的線索,而社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾是毛中特中一個(gè)重要的理論知識(shí)。但因?yàn)樵诳佳姓握骖}中已經(jīng)對(duì)于此考點(diǎn)有所考查,所以就不再做介紹。通過對(duì)于這次會(huì)議的整理,還是需要考生自己下工夫?qū)ο嘟闹R(shí)點(diǎn)或者一條知識(shí)線索進(jìn)行整理比較。

論文英文摘要翻譯篇二十

討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。

莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。

怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。

中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語(yǔ)。

從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。

英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。

珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。

壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。

xx學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。

中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。

解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。

在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學(xué)生英語(yǔ)聽力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。

英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。

交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。

小說秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語(yǔ)比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。

淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。

愛默生論自助中的個(gè)人主義。

簡(jiǎn)?愛的愛情觀。

翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。

中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。

我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫作句法特點(diǎn)研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。

南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。

語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽力。

通過課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問技巧。

肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。

從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。

外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。

英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。

英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。

形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。

用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。

英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。

論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂至福精神。

小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。

從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。

五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。

背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。

論白鯨中的象征要素。

中國(guó)菜名的命名及英譯。

淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。

分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。

論英語(yǔ)寫作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。

央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

基本顏色詞中西文化對(duì)比。

中美社交禮儀比較分析。

英漢數(shù)字文化差異。

分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。

歸化與異化翻譯。

中文旅游文本的翻譯。

互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯。

英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯。

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯。

論文英文摘要翻譯篇二十一

一、選題意義和背景。

隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)企業(yè)的對(duì)外聯(lián)系也日益增多。中國(guó)企業(yè)要想打入國(guó)際市場(chǎng),提高在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊(cè)上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來(lái)達(dá)到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的。漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會(huì)涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會(huì)政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對(duì)原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”。筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導(dǎo)型”。因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。

比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(verschuem)提出了順應(yīng)論,將語(yǔ)言的使用過程看做語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語(yǔ)言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對(duì)其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì)提高企業(yè)的知名度,還會(huì)為企業(yè)帶來(lái)不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對(duì)原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過程也是語(yǔ)篇重構(gòu)的過程。本文突破性的將順應(yīng)論與語(yǔ)篇重構(gòu)結(jié)合起來(lái),并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。

二、論文綜述/研究基礎(chǔ)。

1987年維索爾倫(verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國(guó)內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國(guó)來(lái)。國(guó)內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對(duì)翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國(guó)真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開始于21世紀(jì)初。

1國(guó)外順應(yīng)論研究狀況。

比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(verschueren)在《ipra工作文集》(ipraworkingdocument1)(1987,45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)》(handbookofpragmatics)中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過程就是語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過程。他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀,并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認(rèn)知、社會(huì)與文化方面的研究。,阿薩卡瑟(asakasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》pragmatics;:criticalconcepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過程的語(yǔ)用模式》(v4pragmaticmodelforthedynamaticsofcommunication)的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。,在他的專著《語(yǔ)用學(xué)新解》(understaningpragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書主張把語(yǔ)用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀,貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語(yǔ)言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。

2國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。

錢冠連是國(guó)內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國(guó)進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論————verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應(yīng)、選擇和語(yǔ)言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對(duì)比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架j。verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》(2000,230—232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來(lái),使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀和視角來(lái)研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問題提供了一種新的視角。

國(guó)內(nèi)除錢冠連外,何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書也對(duì)維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評(píng)述。和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著作不同的是,該書緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來(lái)向國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。

關(guān)于順應(yīng)論的`部分,該書介紹了順應(yīng)論的理論來(lái)源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書指出,順應(yīng)論是宏觀語(yǔ)用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一——維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》(2007,51—55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語(yǔ)境觀三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運(yùn)用,有運(yùn)用過度之嫌”(李元?jiǎng)伲?007:124)。

中國(guó)學(xué)者不僅專門對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對(duì)其他問題進(jìn)行研究的過程中,順應(yīng)論對(duì)翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。

從理論研究的角度來(lái)看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對(duì)翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示————兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(2000,7—11)—文中,為我們展現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,也會(huì)涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿足交際雙方的需要為目的,對(duì)交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出改變。

有的學(xué)者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國(guó)發(fā)表于《外語(yǔ)研究》上的《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59)—文中,針對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯方法和翻譯策略的爭(zhēng)論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時(shí),他還指出翻譯的過程和結(jié)果是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果。

論文英文摘要翻譯篇二十二

課題名稱:利率市場(chǎng)化對(duì)我國(guó)商業(yè)銀行的影響分析。

學(xué)生姓名:號(hào):。

指導(dǎo)老師:。

所在系部:專業(yè)名稱:。

譯文。

“金發(fā)”自由化:中國(guó)利率市場(chǎng)化改革的不平之路。

shihandvictor。

中國(guó)政府的自由化。

2003年,中國(guó)從亞洲金融危機(jī)進(jìn)入到一段時(shí)間的持續(xù)增長(zhǎng)后,利率市場(chǎng)化改革似乎終于在掌握之內(nèi)。就如以前一樣,中國(guó)人民銀行的熱衷者發(fā)布幾篇報(bào)告以支持利率市場(chǎng)化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國(guó)在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復(fù)相對(duì)高速的增長(zhǎng),只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對(duì)貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(fèi)(人民日?qǐng)?bào)2005)。此外,銀行也可以給予儲(chǔ)戶低于存款基準(zhǔn)利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時(shí)間表,中國(guó)人民銀行發(fā)布了一份報(bào)告,奠定了完全利率市場(chǎng)化的具體計(jì)劃。

盡管推行這種市場(chǎng)化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因?yàn)殂y行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手所提供的利率。因此,很少數(shù)的銀行利用市場(chǎng)化的優(yōu)勢(shì)來(lái)給出低于存款基準(zhǔn)利率的利率(2006年綠色)。關(guān)于貸款利率市場(chǎng)化,央行的理由是,它將使銀行“根據(jù)客戶不同風(fēng)險(xiǎn)的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國(guó)人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來(lái)像一個(gè)顯著的效率增益,但這是發(fā)出了現(xiàn)實(shí)的信號(hào),即銀行繼續(xù)提供廉價(jià)融資,給予有更低的官僚風(fēng)險(xiǎn)狀況的國(guó)家資助項(xiàng)目和國(guó)有企業(yè)。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競(jìng)爭(zhēng)”仍然受到嚴(yán)格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競(jìng)爭(zhēng)。同樣,銀行無(wú)法通過提供給借款者更低的利率來(lái)相互競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)殂y行能提供的最低利率為基準(zhǔn)利率的90%。中國(guó)人民銀行的一份報(bào)告顯示,整個(gè)國(guó)有銀行全部貸款的27%,被設(shè)臵于法定最低利率,這表明銀行將會(huì)通過給出法定最低利率來(lái)競(jìng)爭(zhēng)(中國(guó)人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。為了給中國(guó)人民銀行信貸,促使城市商業(yè)銀行和農(nóng)村信用社貸款利率的市場(chǎng)化,通過提供更多高利率的貸款給在私營(yíng)部門的高風(fēng)險(xiǎn)的的借款人,提供融資給原先被凍結(jié)的正規(guī)銀行系統(tǒng)分部(中國(guó)人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。

除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當(dāng)中央要求銀行于2008年11月為4萬(wàn)億人民幣經(jīng)濟(jì)刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應(yīng)。導(dǎo)致2009年中國(guó)的貸款向上急速膨脹,比上年增長(zhǎng)了驚人的30%。中國(guó)人民銀行在2009年原本設(shè)臵信貸配額是5萬(wàn)億人民幣向上一點(diǎn)點(diǎn)。到今年年底,銀行已經(jīng)做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬(wàn)億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準(zhǔn)利率而貸款利率高于基準(zhǔn)利率,實(shí)際上可收獲可觀的利潤(rùn),即使在經(jīng)濟(jì)衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關(guān)的政治人物。高層的技術(shù)專家保留為最大的反周期投資驅(qū)動(dòng)湊集資金的能力,這在中國(guó)的歷史上是相對(duì)容易的。銀行仍然防止“毀滅性競(jìng)爭(zhēng)”,并繼續(xù)享有穩(wěn)健的貸款利率傳導(dǎo)。由于銀行為經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金的意愿,財(cái)政部不需要發(fā)行很多的債務(wù),從而限制財(cái)政赤字的規(guī)模。雖然一些大型國(guó)有企業(yè)由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實(shí)體轉(zhuǎn)貸資金而賺取利潤(rùn)。隨著世界逐步擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī),由于前兩年的快速信貸擴(kuò)張,通貨膨脹的壓力在中國(guó)建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調(diào)轉(zhuǎn)進(jìn)入危險(xiǎn)的境況。然而中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在危機(jī)模式下,利率進(jìn)一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發(fā)的時(shí)刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。

結(jié)論。

雖然中國(guó)并沒有回應(yīng)外部強(qiáng)加給我們的政策改革壓力,但是它已經(jīng)開始自身的重大經(jīng)濟(jì)改革。在城市里,許多規(guī)模較小的國(guó)有企業(yè)被私有化或關(guān)閉了,而私營(yíng)部門被允許自由成長(zhǎng)(諾頓1996)。大多數(shù)商品和服務(wù)價(jià)格已經(jīng)被放開(韋德曼2003)。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了翻天覆地的變化,但是國(guó)家將繼續(xù)以控制社會(huì)的宏觀的經(jīng)濟(jì)杠桿,允許它通過重要的途徑影響經(jīng)濟(jì)效果。中央級(jí)的技術(shù)專家可以通過控制資金的流動(dòng)和投資方向,確保通脹不上升至無(wú)法控制的地步,而增長(zhǎng)依然強(qiáng)勁。同時(shí),這些手段也允許他們購(gòu)買被其他政治局成員保護(hù)的利益支持,包括當(dāng)?shù)毓賳T和國(guó)有企業(yè)管理人員,特別是在經(jīng)濟(jì)停滯的時(shí)候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲(chǔ)戶在中國(guó)的國(guó)家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現(xiàn)為存款人提供更高的利率,國(guó)有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金。盡管強(qiáng)大的激勵(lì)促使頂級(jí)技術(shù)專家保持現(xiàn)狀,但是利率市場(chǎng)化改革在中國(guó)已經(jīng)取得了一些進(jìn)展。即使在20世紀(jì)80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,央行行長(zhǎng)感受到西方關(guān)于貨幣政策以及中國(guó)人民銀行政治性角色的擔(dān)憂,開始認(rèn)真的推行利率市場(chǎng)化。他們?cè)谕ㄘ浥蛎浀?,?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)強(qiáng)勁的時(shí)候推進(jìn)自由化改革。

雖然方便政策制定者制定政治目標(biāo),但是中國(guó)的利率管制將繼續(xù)使中國(guó)的儲(chǔ)戶以及一些國(guó)外的制造商肩負(fù)重但。只要銀行爭(zhēng)奪存款被禁止,數(shù)以百萬(wàn)的儲(chǔ)戶將繼續(xù)被人為壓低存款利率,來(lái)補(bǔ)貼國(guó)有銀行的盈利能力。國(guó)家以較低的成本調(diào)動(dòng)大量資金的能力,也有對(duì)世界的負(fù)面影響。大部分剩余的國(guó)有企業(yè)主要集中在重工業(yè)和大宗商品部門。因此,就如中國(guó)政府智囊團(tuán)指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經(jīng)濟(jì)衰退的時(shí)候,或者在某些情況下,他們甚至擴(kuò)大自己的能力(國(guó)際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產(chǎn)能過剩,并導(dǎo)致中國(guó)某些行業(yè)的商品,特別是鋼材,在世界市場(chǎng)上引起傾銷。因此,政府的持續(xù)努力以操縱利率,這種行為的一個(gè)重要受害者是中國(guó)國(guó)有企業(yè)的全球競(jìng)爭(zhēng)者。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/15164527.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔