總結(jié)是一種思維的整合和提煉,可以幫助我們更好地理清頭緒和思考。總結(jié)應(yīng)該注重結(jié)合實(shí)踐,結(jié)合自己的感悟和思考。下面是一些總結(jié)范文的精華摘錄,希望能給您的總結(jié)寫作提供一些啟示和幫助。
論文英文摘要翻譯篇一
學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來表達(dá)原文的意思。
論文英文摘要翻譯篇二
語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。
所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。
論文英文摘要翻譯篇三
隨著時(shí)間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長(zhǎng)親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!
首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價(jià)值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級(jí),這在國(guó)內(nèi)還是一個(gè)比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會(huì)有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個(gè)過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對(duì)馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。
其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對(duì)我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動(dòng)和無私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵(lì)是支持我應(yīng)對(duì)困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動(dòng)力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
最后,衷心感謝評(píng)閱本文的專家和教授,歡迎批評(píng)指正!
論文英文摘要翻譯篇四
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過于簡(jiǎn)單,沒有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。
2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。
1,通過以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯篇五
學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。
因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。
所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
論文英文摘要翻譯篇六
1,通過以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過網(wǎng)站的。搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。
論文英文摘要翻譯篇七
文章標(biāo)題(三號(hào)黑體,并居中)。
(姓名,班級(jí),學(xué)號(hào))(小五號(hào)宋體,并居中)。
摘要(小五號(hào)黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號(hào)宋體)。
關(guān)鍵詞(小五號(hào)黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號(hào)宋體)。
1引言(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。
2正文一級(jí)小標(biāo)題(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。
2.1正文二級(jí)小標(biāo)題(五號(hào)黑體)(二級(jí)標(biāo)題,五號(hào)黑體,左對(duì)齊)。
正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號(hào)宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。
版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。
排版方向?yàn)榭v向、單欄。
頁(yè)邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。
頁(yè)眉距邊界1.5厘米,頁(yè)腳距邊界1.5厘米。
頁(yè)號(hào)為“-1-”格式。
注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:
圖:圖應(yīng)有圖名、圖號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號(hào)。
表格:表格應(yīng)有表名、表號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號(hào)。
公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號(hào),按章順序編號(hào),靠右。
如:
(1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫為“式(1)”。
注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁(yè)重新編號(hào)。
注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。
參考文獻(xiàn)(五號(hào)黑體)。
參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號(hào)宋體)各類參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:
(1)連續(xù)出版物。
序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.
(2)專著。
序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.
(3)論文集。
序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.
例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會(huì).科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.
(4)學(xué)位論文。
序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.
例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.
(5)報(bào)告。
序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會(huì)主辦單位,年份.
例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.
(6)專利文獻(xiàn)。
序號(hào).專利所有者.專利題名[p].專利國(guó)別:專利號(hào),發(fā)布日期.
(7)國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。
序號(hào).標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.
例如:[1]gb/t16159—1996,漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.
(8)報(bào)紙文章。
序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).
(9)電子文獻(xiàn)。
序號(hào).主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型/載體類型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).
例如:[21]王明亮.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的[eb/ol].
論文英文摘要翻譯篇八
[摘要]對(duì)于國(guó)人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。
不管在文化層面,還是在語(yǔ)言層面,《臥虎藏龍》確實(shí)算得上成功之作。
這部電影能獲得奧斯卡大獎(jiǎng)實(shí)至名歸。
其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。
譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國(guó)外觀眾接受。
本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義。
作為一門具有國(guó)際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。
隨著我國(guó)改革開放力度的不斷加強(qiáng),我國(guó)已經(jīng)主動(dòng)引入大量?jī)?yōu)秀的國(guó)際影片,這些電影在拓展我國(guó)人民國(guó)際視野方面起到了不容小覷的作用。
我國(guó)也出口了一定量的國(guó)產(chǎn)影片,將我國(guó)的形象通過影片傳播出去。
然而,我國(guó)出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國(guó),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國(guó)應(yīng)該多翻譯一些國(guó)產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國(guó)文化。
很多觀眾對(duì)《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤(rùn)發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國(guó)產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國(guó)影片在北美的票房。
這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國(guó)外觀眾的接受規(guī)律,同時(shí)也將中華文化特征形象地表達(dá)出來。
無疑,我們?cè)凇杜P虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語(yǔ)國(guó)家的人更好、更快地接受了這部電影。
這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。
眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分,它不僅能反映一個(gè)國(guó)家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個(gè)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗和宗教信仰。
論文英文摘要翻譯篇九
英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。
1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。
2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。
用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用。
現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。
1、主動(dòng)語(yǔ)態(tài):摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰(shuí)做的,無須一一證明。
為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好;被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。
注意事項(xiàng)。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。
這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。
2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。
3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語(yǔ)形式出錯(cuò)。
4、使用短句:長(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。
1.先用百度搜索查一下背景知識(shí)。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。
畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。
有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。
閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。
翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。
當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。
因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。
把這類詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。
例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。
而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。
用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。
對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會(huì)出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。
論文英文摘要翻譯篇十
第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。
這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會(huì)被指出各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤。
導(dǎo)師就會(huì)告訴你英文摘要要自己撰寫。
第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。
然后把所有的拼湊起來用。
其實(shí)這樣一來很多時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。
第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語(yǔ)翻譯的,最好找那種專業(yè)對(duì)口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)才不會(huì)錯(cuò)誤。
但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價(jià)格比較昂貴,都以百字計(jì)價(jià),可以稍微砍價(jià)。
第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會(huì)自帶翻譯功能。
選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。
不過自動(dòng)翻譯的都有些問題,需要加以完善。
第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時(shí)候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。
專業(yè)人士翻譯的水平相對(duì)高一些。
第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。
可以去找英語(yǔ)成績(jī)比較好的同學(xué),以前的英語(yǔ)老師,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,還可以找出國(guó)留學(xué)的同學(xué)幫忙。
讓他們幫忙看看其中的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
不過要注意時(shí)差哦,不要打擾了別人休息。
論文英文摘要翻譯篇十一
學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對(duì)論文摘要進(jìn)行省略的話,對(duì)整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
論文英文摘要翻譯篇十二
論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。
國(guó)家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。
由于公民對(duì)信訪功能的定位和國(guó)家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國(guó)家在應(yīng)對(duì)以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問題時(shí),難免帶有功利主義的目的。
從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國(guó)外憲法所普遍確認(rèn)的“請(qǐng)?jiān)笝?quán)”。
就請(qǐng)?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請(qǐng)?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請(qǐng)?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請(qǐng)?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。
請(qǐng)?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國(guó)家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國(guó)如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
我國(guó)應(yīng)通過完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。
論文題目:運(yùn)用因子分析法評(píng)價(jià)我國(guó)環(huán)保類上市公司績(jī)效。
對(duì)污水處理類上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。
對(duì)廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場(chǎng)占有率及盈利能力。
對(duì)利潤(rùn)率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】。
1.摘要的作用。
摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。
它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。
好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。
因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。
畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。
采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。
摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
3.摘要的四要素。
目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。
(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
4.撰寫步驟。
摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。
摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。
論文英文摘要翻譯篇十三
1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。
(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細(xì)將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準(zhǔn)確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語(yǔ)句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。最后,將這些零散信息,組成符合語(yǔ)法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進(jìn)一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達(dá)到摘要的要求。
5、關(guān)于英文摘要。
(1)英文摘要的寫作方法要依據(jù)公認(rèn)的寫作規(guī)范。
(2)盡量使用簡(jiǎn)單句,避免句型單調(diào),表達(dá)要求準(zhǔn)確完整。
(3)正確使用冠詞。
(4)使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)書寫,避免使用口語(yǔ),應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。
(5)作者所做工作用過去時(shí),結(jié)論用現(xiàn)在時(shí)。
(6)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從報(bào)告、論文中選出來用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語(yǔ)。
每篇報(bào)告、論文選取3~8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語(yǔ)主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國(guó)際交流,應(yīng)標(biāo)注與中文對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語(yǔ)。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級(jí)標(biāo)題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。
論文英文摘要翻譯篇十四
1、先用百度搜索查一下背景知識(shí)。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。
畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。
有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。
閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的。背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。
2、百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。
翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。
當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。
因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
3、如何弄懂專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。
把這類詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。
例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。
而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。
用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。
對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會(huì)出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。
論文英文摘要翻譯篇十五
課題名稱:利率市場(chǎng)化對(duì)我國(guó)商業(yè)銀行的影響分析。
學(xué)生姓名:號(hào):。
指導(dǎo)老師:。
所在系部:專業(yè)名稱:。
譯文。
“金發(fā)”自由化:中國(guó)利率市場(chǎng)化改革的不平之路。
shihandvictor。
中國(guó)政府的自由化。
2003年,中國(guó)從亞洲金融危機(jī)進(jìn)入到一段時(shí)間的持續(xù)增長(zhǎng)后,利率市場(chǎng)化改革似乎終于在掌握之內(nèi)。就如以前一樣,中國(guó)人民銀行的熱衷者發(fā)布幾篇報(bào)告以支持利率市場(chǎng)化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國(guó)在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復(fù)相對(duì)高速的增長(zhǎng),只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對(duì)貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(fèi)(人民日?qǐng)?bào)2005)。此外,銀行也可以給予儲(chǔ)戶低于存款基準(zhǔn)利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時(shí)間表,中國(guó)人民銀行發(fā)布了一份報(bào)告,奠定了完全利率市場(chǎng)化的具體計(jì)劃。
盡管推行這種市場(chǎng)化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因?yàn)殂y行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手所提供的利率。因此,很少數(shù)的銀行利用市場(chǎng)化的優(yōu)勢(shì)來給出低于存款基準(zhǔn)利率的利率(2006年綠色)。關(guān)于貸款利率市場(chǎng)化,央行的理由是,它將使銀行“根據(jù)客戶不同風(fēng)險(xiǎn)的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國(guó)人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來像一個(gè)顯著的效率增益,但這是發(fā)出了現(xiàn)實(shí)的信號(hào),即銀行繼續(xù)提供廉價(jià)融資,給予有更低的官僚風(fēng)險(xiǎn)狀況的國(guó)家資助項(xiàng)目和國(guó)有企業(yè)。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競(jìng)爭(zhēng)”仍然受到嚴(yán)格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競(jìng)爭(zhēng)。同樣,銀行無法通過提供給借款者更低的利率來相互競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)殂y行能提供的最低利率為基準(zhǔn)利率的90%。中國(guó)人民銀行的一份報(bào)告顯示,整個(gè)國(guó)有銀行全部貸款的27%,被設(shè)臵于法定最低利率,這表明銀行將會(huì)通過給出法定最低利率來競(jìng)爭(zhēng)(中國(guó)人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。為了給中國(guó)人民銀行信貸,促使城市商業(yè)銀行和農(nóng)村信用社貸款利率的市場(chǎng)化,通過提供更多高利率的貸款給在私營(yíng)部門的高風(fēng)險(xiǎn)的的借款人,提供融資給原先被凍結(jié)的正規(guī)銀行系統(tǒng)分部(中國(guó)人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。
除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當(dāng)中央要求銀行于2008年11月為4萬億人民幣經(jīng)濟(jì)刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應(yīng)。導(dǎo)致2009年中國(guó)的貸款向上急速膨脹,比上年增長(zhǎng)了驚人的30%。中國(guó)人民銀行在2009年原本設(shè)臵信貸配額是5萬億人民幣向上一點(diǎn)點(diǎn)。到今年年底,銀行已經(jīng)做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準(zhǔn)利率而貸款利率高于基準(zhǔn)利率,實(shí)際上可收獲可觀的利潤(rùn),即使在經(jīng)濟(jì)衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關(guān)的政治人物。高層的技術(shù)專家保留為最大的反周期投資驅(qū)動(dòng)湊集資金的能力,這在中國(guó)的歷史上是相對(duì)容易的。銀行仍然防止“毀滅性競(jìng)爭(zhēng)”,并繼續(xù)享有穩(wěn)健的貸款利率傳導(dǎo)。由于銀行為經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金的意愿,財(cái)政部不需要發(fā)行很多的債務(wù),從而限制財(cái)政赤字的規(guī)模。雖然一些大型國(guó)有企業(yè)由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實(shí)體轉(zhuǎn)貸資金而賺取利潤(rùn)。隨著世界逐步擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī),由于前兩年的快速信貸擴(kuò)張,通貨膨脹的壓力在中國(guó)建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調(diào)轉(zhuǎn)進(jìn)入危險(xiǎn)的境況。然而中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在危機(jī)模式下,利率進(jìn)一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發(fā)的時(shí)刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。
結(jié)論。
雖然中國(guó)并沒有回應(yīng)外部強(qiáng)加給我們的政策改革壓力,但是它已經(jīng)開始自身的重大經(jīng)濟(jì)改革。在城市里,許多規(guī)模較小的國(guó)有企業(yè)被私有化或關(guān)閉了,而私營(yíng)部門被允許自由成長(zhǎng)(諾頓1996)。大多數(shù)商品和服務(wù)價(jià)格已經(jīng)被放開(韋德曼2003)。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了翻天覆地的變化,但是國(guó)家將繼續(xù)以控制社會(huì)的宏觀的經(jīng)濟(jì)杠桿,允許它通過重要的途徑影響經(jīng)濟(jì)效果。中央級(jí)的技術(shù)專家可以通過控制資金的流動(dòng)和投資方向,確保通脹不上升至無法控制的地步,而增長(zhǎng)依然強(qiáng)勁。同時(shí),這些手段也允許他們購(gòu)買被其他政治局成員保護(hù)的利益支持,包括當(dāng)?shù)毓賳T和國(guó)有企業(yè)管理人員,特別是在經(jīng)濟(jì)停滯的時(shí)候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲(chǔ)戶在中國(guó)的國(guó)家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現(xiàn)為存款人提供更高的利率,國(guó)有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金。盡管強(qiáng)大的激勵(lì)促使頂級(jí)技術(shù)專家保持現(xiàn)狀,但是利率市場(chǎng)化改革在中國(guó)已經(jīng)取得了一些進(jìn)展。即使在20世紀(jì)80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,央行行長(zhǎng)感受到西方關(guān)于貨幣政策以及中國(guó)人民銀行政治性角色的擔(dān)憂,開始認(rèn)真的推行利率市場(chǎng)化。他們?cè)谕ㄘ浥蛎浀停?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)強(qiáng)勁的時(shí)候推進(jìn)自由化改革。
雖然方便政策制定者制定政治目標(biāo),但是中國(guó)的利率管制將繼續(xù)使中國(guó)的儲(chǔ)戶以及一些國(guó)外的制造商肩負(fù)重但。只要銀行爭(zhēng)奪存款被禁止,數(shù)以百萬的儲(chǔ)戶將繼續(xù)被人為壓低存款利率,來補(bǔ)貼國(guó)有銀行的盈利能力。國(guó)家以較低的成本調(diào)動(dòng)大量資金的能力,也有對(duì)世界的負(fù)面影響。大部分剩余的國(guó)有企業(yè)主要集中在重工業(yè)和大宗商品部門。因此,就如中國(guó)政府智囊團(tuán)指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經(jīng)濟(jì)衰退的時(shí)候,或者在某些情況下,他們甚至擴(kuò)大自己的能力(國(guó)際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產(chǎn)能過剩,并導(dǎo)致中國(guó)某些行業(yè)的商品,特別是鋼材,在世界市場(chǎng)上引起傾銷。因此,政府的持續(xù)努力以操縱利率,這種行為的一個(gè)重要受害者是中國(guó)國(guó)有企業(yè)的全球競(jìng)爭(zhēng)者。
論文英文摘要翻譯篇十六
英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語(yǔ)受眾文化心理的方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。
英文廣告 典故 翻譯 文化傳達(dá)
廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告
英語(yǔ)
作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語(yǔ)言?,F(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語(yǔ)言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營(yíng)銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢(shì)必會(huì)感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化
生活
;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語(yǔ)言。在英語(yǔ)的廣告中,就??梢姷嚼孟ED、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國(guó)的耐克(nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字nike,達(dá)芙妮(daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國(guó)的anta(安踏)運(yùn)動(dòng)鞋源于希臘神話中的地神之子antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(maserati)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國(guó)市場(chǎng)上暢銷十分有利。
這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),保留了原來語(yǔ)言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國(guó)情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識(shí)。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語(yǔ)言的風(fēng)味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時(shí),在采取異化翻譯方法的同時(shí),如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時(shí),真正懂得其中的`內(nèi)涵。
英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用?!妒ソ?jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語(yǔ)的文化特征將之對(duì)譯成能讓譯入語(yǔ)消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司所做的廣告like a good neighbor, state farm is there (state farm insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“l(fā)ove thy neighbor as thyself”(
愛
鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國(guó)文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語(yǔ)文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),社會(huì)效益就不錯(cuò)。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(augustus)這個(gè)人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個(gè)名稱成了羅馬帝國(guó)皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(aurelius augustinus,354—430)也有類似的名稱?;浇陶J(rèn)為,哪位教父虔誠(chéng),冊(cè)封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲”的效果。
廣告活動(dòng)不只是單純的商業(yè)活動(dòng),更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語(yǔ)言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達(dá)問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語(yǔ)經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語(yǔ)言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語(yǔ)言的差異,達(dá)到語(yǔ)用上的等效,保證了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)??傊?,對(duì)英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。
論文英文摘要翻譯篇十七
1、黨的十一屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于建黨以來黨的若干歷史問題的決議》指出,、觀點(diǎn)和方法,它們有三個(gè)基本方面,主要包括什么,正確答案應(yīng)為實(shí)事求是,群眾路線,獨(dú)立自主。這道題目本身沒有難度,但是有眾多的干擾選項(xiàng)容易選擇。例如黨的三大優(yōu)良作風(fēng),就包括了理論聯(lián)系實(shí)際、密切聯(lián)系群眾、中通過總結(jié)中國(guó)革命兩次勝利和兩次失敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),揭示了中國(guó)革命發(fā)展的客觀規(guī)律,指出:“統(tǒng)一戰(zhàn)線,武裝斗爭(zhēng),黨的建設(shè),是中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)革命中戰(zhàn)勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個(gè)容易混淆的“三”是中國(guó)革命要走農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路,必須處理好三大關(guān)系,即土地革命、武裝斗爭(zhēng)和根據(jù)地建設(shè)的關(guān)系;最后一個(gè)容易混淆的“三”是在半殖民地中國(guó)無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)之下的農(nóng)民斗爭(zhēng)的最高形式是紅軍、游擊隊(duì)和紅色區(qū)域的建立和發(fā)展。通過對(duì)于此知識(shí)點(diǎn)的考查,我們發(fā)現(xiàn)在毛中特和史綱中有眾多知識(shí)點(diǎn)是非常相近的,而如果考生對(duì)此類知識(shí)點(diǎn)不加以整理的話,很容易在做題時(shí)選錯(cuò)。
2、關(guān)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾,對(duì)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾的確立也有一個(gè)探索的過程,主要經(jīng)歷了中共八大——《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》——十一屆三中全會(huì)——《堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則》表述規(guī)范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于建國(guó)以來黨的若干歷史問題的決議》對(duì)我國(guó)社會(huì)主要矛盾作了規(guī)范的表述:“在社會(huì)主義改造基本完成以后,我國(guó)所要解決的主要矛盾,是人民目前增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾。”
中國(guó)近現(xiàn)代史中社會(huì)不同歷史時(shí)期的社會(huì)主要矛盾是史綱中一個(gè)重要的線索,而社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾是毛中特中一個(gè)重要的理論知識(shí)。但因?yàn)樵诳佳姓握骖}中已經(jīng)對(duì)于此考點(diǎn)有所考查,所以就不再做介紹。通過對(duì)于這次會(huì)議的整理,還是需要考生自己下工夫?qū)ο嘟闹R(shí)點(diǎn)或者一條知識(shí)線索進(jìn)行整理比較。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/15351285.html】