最新翻譯課心得體會 翻譯心得體會(匯總10篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-22 11:26:12
最新翻譯課心得體會 翻譯心得體會(匯總10篇)
時間:2023-12-22 11:26:12     小編:文鋒

心得體會是我們在成長和進(jìn)步的過程中所獲得的寶貴財富。心得體會對于我們是非常有幫助的,可是應(yīng)該怎么寫心得體會呢?那么下面我就給大家講一講心得體會怎么寫才比較好,我們一起來看一看吧。

翻譯課心得體會篇一

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

翻譯課心得體會篇二

近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,越來越多的人開始關(guān)注不同語言和文化之間的交流和溝通。在這樣的背景下,翻譯作為一項跨文化交際的關(guān)鍵工作,越來越得到人們的重視。本文將結(jié)合我的個人經(jīng)歷,分享我在學(xué)習(xí)和翻譯藏文時的一些心得體會。

第二段:學(xué)習(xí)藏文的難點(diǎn)和方法

對于漢語母語者來說,學(xué)習(xí)藏文是一項比較困難的任務(wù)。首先,藏文在書寫和發(fā)音上都與漢語有很大的差異,需要掌握不同的字母和音節(jié)。其次,藏文中存在著大量的詞匯和語法結(jié)構(gòu),需要通過反復(fù)學(xué)習(xí)才能掌握。針對這些難點(diǎn),我采取了積極的學(xué)習(xí)方法,包括結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)發(fā)音和詞匯,參加藏文課程加深閱讀和寫作技巧,以及不斷與藏族朋友交流提高口語能力等。

第三段:翻譯藏文的經(jīng)驗和技巧

翻譯藏文需要掌握一定的語言和文化知識,并且需要對原文進(jìn)行深入的理解和分析。首先,在翻譯藏文時,我通常會將原文進(jìn)行逐字逐句的閱讀,并記錄下所有不理解的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。然后,在理解原文的基礎(chǔ)上,我會對一些生僻的詞匯和短語進(jìn)行不斷的查閱和比對,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。此外,我還會將翻譯結(jié)果進(jìn)行反復(fù)的比對和修改,以確保翻譯的質(zhì)量和精度。

第四段:翻譯中的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略

在翻譯藏文時,我也遇到了不少挑戰(zhàn)和困難。例如,有些藏文語句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,需要對句子成分進(jìn)行深入的分析和理解;還有一些藏文詞匯,需要通過查找多種資源進(jìn)行對比和理解。針對這些挑戰(zhàn),我通常會采取多種方法,包括查閱多種資料和工具,與藏族朋友交流對話等。此外,在翻譯中還需要注重對語言和文化之間的差異進(jìn)行理解和分析,避免在翻譯過程中產(chǎn)生歧義和誤解。

第五段:總結(jié)

總的來說,學(xué)習(xí)和翻譯藏文是一項比較具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。然而,通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,在這方面取得進(jìn)展的同時,也能更好地促進(jìn)不同文化之間的理解和交流。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的藏語水平和翻譯能力,為推動不同語言和文化之間的交流和理解貢獻(xiàn)自己的力量。同時,也希望更多的人加入到這個工作中來,共同促進(jìn)跨文化交流和合作的發(fā)展。

翻譯課心得體會篇三

近日頻繁有考生提問如何才能取得翻譯考試的成功,為了解答廣大考生心中的疑惑,在此小編的分享一篇,以往學(xué)員的翻譯考試心得體會,希望能對你有所幫助!

要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文閱讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說,是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了――結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文――包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息――至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

economicsinonelesson翻譯成“一個教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”更直白,當(dāng)然這是后話)。

其次,要有好的詞典。

我初學(xué)翻譯的時候,有位老師指點(diǎn)說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當(dāng)時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

根據(jù)我的經(jīng)驗,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

第三,好的詞典會提供若干精當(dāng)?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認(rèn)識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。

再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

舉個不那么恰當(dāng)?shù)睦影桑何易x外國人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費(fèi)邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。

再舉個例子:許多西方人習(xí)慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文――這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。

當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。

最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。

許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。

思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應(yīng)手了。

再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實對應(yīng),算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。

翻譯課心得體會篇四

在當(dāng)今國際化的時代背景下,翻譯作為一項媒介傳播的重要職業(yè),日益受到人們的關(guān)注。作為一名翻譯工作者,在翻譯新聞稿件時,不僅要對原文進(jìn)行正確理解,還要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給另一種語言的讀者群體。因此,細(xì)化翻譯新聞的方法和技巧,對于我們翻譯工作者來說,具有重要的意義。下面,我將分享我在翻譯新聞時的心得和體會。

【段落一】

對于翻譯新聞來說,詞匯掌握是重中之重。因為新聞所涉及的專業(yè)知識和術(shù)語非常廣泛,很多專有名詞和固定搭配需要我們熟練掌握。在翻譯時,我們不能只停留在表面的文字層面,還要深入挖掘文本意義和上下文信息,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不遺漏任何細(xì)節(jié)。

【段落二】

在翻譯新聞時,我們還要掌握一些語言修辭的技巧。比如,新聞標(biāo)題常用簡練、生動、易懂的措辭來吸引讀者,這時翻譯需要根據(jù)標(biāo)題傳達(dá)新聞的主旨,用適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式使目標(biāo)語言讀者更好地理解新聞的內(nèi)容。

【段落三】

除了詞匯和語言技巧,翻譯新聞時還要考慮文化差異和背景知識的影響。我們需要了解目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣,才能更好地為讀者傳遞信息。同時,我們也需要不斷學(xué)習(xí)原文所涉及的內(nèi)容和知識,盡可能地準(zhǔn)確地翻譯原文。

【段落四】

當(dāng)然,翻譯新聞中也存在一定的難度和挑戰(zhàn)。容易受到時間和地域等因素的限制,有時需要在極短的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。此時,我們需要敏銳地捕捉信息,快速準(zhǔn)確地翻譯,確保在最短時間內(nèi)傳達(dá)完整的信息。

【段落五】

總的來說,翻譯新聞是一項考驗翻譯工作者綜合素質(zhì)的任務(wù),對于提高翻譯技能和素養(yǎng),提高語言水平和文化修養(yǎng),擴(kuò)大職業(yè)視野和思維,具有非常重要的作用。在這個過程中,我們不斷學(xué)習(xí)和思考,不斷總結(jié)和積累經(jīng)驗,才能不斷提升翻譯水平,走向更高層次和更廣范圍的翻譯之路。

翻譯課心得體會篇五

演講翻譯是一項重要而復(fù)雜的工作任務(wù),需要翻譯人員具備扎實的語言功底和敏銳的觀察力。我有幸擔(dān)任過多場演講翻譯工作,因此積累了一些寶貴的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將分享我對演講翻譯的心得體會。

第二段:準(zhǔn)備工作

演講翻譯的準(zhǔn)備工作至關(guān)重要。在開始翻譯之前,我會提前閱讀相關(guān)資料,了解演講的主題和內(nèi)容,并盡可能與演講者溝通,以了解他們的意圖和風(fēng)格。此外,我還會收集與演講主題相關(guān)的詞匯和表達(dá),并進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。

第三段:實踐經(jīng)驗

在實際的演講翻譯工作中,我發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確理解并傳達(dá)演講者的意圖是至關(guān)重要的。為了做到這一點(diǎn),我會密切觀察演講者的表情、語調(diào)和手勢,同時盡量避免直譯。有時候,我還需要根據(jù)觀眾的背景和文化差異來適配翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第四段:團(tuán)隊合作

演講翻譯通常需要團(tuán)隊合作,尤其是在大型活動中。我曾參與過一場國際論壇的演講翻譯工作,我們的團(tuán)隊由多名翻譯人員和設(shè)備操作員組成。團(tuán)隊合作是非常重要的,我們需要相互配合,協(xié)調(diào)好時間和節(jié)奏,以確保翻譯工作的順利進(jìn)行。此外,面對緊張和高強(qiáng)度的工作壓力,團(tuán)隊的支持和協(xié)作也是必不可少的。

第五段:總結(jié)與展望

演講翻譯是一項艱巨而充實的工作,在實踐中不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力是必要的。通過參與演講翻譯工作,我提高了自己的語言表達(dá)和文字組織能力,并加深了對不同文化之間的理解和尊重。未來,我希望能夠繼續(xù)參與演講翻譯工作,并不斷提升自己的專業(yè)水平,為溝通交流的橋梁搭建更加牢固的基石。

以上就是我對演講翻譯的心得體會。通過準(zhǔn)備工作的認(rèn)真細(xì)致,實踐經(jīng)驗的積累,團(tuán)隊合作的努力以及不斷學(xué)習(xí)的精神,我相信我能夠在演講翻譯的領(lǐng)域中不斷成長和進(jìn)步,為促進(jìn)跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯課心得體會篇六

陪同翻譯是一項需要具有高超語言能力和文化素養(yǎng)的工作,其主要任務(wù)是協(xié)助會議、商務(wù)、旅游等活動中的雙方進(jìn)行有效的交流。作為一名陪同翻譯員,我深刻體會到了這項工作的重要性,也深刻認(rèn)識到了自己在工作中應(yīng)該具有的責(zé)任心、專業(yè)素養(yǎng)以及協(xié)調(diào)能力和溝通能力。

第二段:職責(zé)與技能

作為一名陪同翻譯,我們需要與客戶建立良好的合作關(guān)系,盡可能地滿足客戶需求和要求。同時,還需要熟練掌握至少兩種語言,并了解客戶所處的文化背景和行為習(xí)慣。在工作中,我們還需要具備豐富的專業(yè)知識和翻譯技巧,例如,留意標(biāo)點(diǎn)符號、轉(zhuǎn)折詞、語氣等,進(jìn)行口譯時也要注重語速、發(fā)音與語調(diào)的配合等。

第三段:經(jīng)驗與挑戰(zhàn)

在實際工作中,陪同翻譯員需要迅速適應(yīng)逐步變化的語言環(huán)境,通過對語言環(huán)境的敏感和對文化背景的落地,我們需要及時把握詞匯、表達(dá)方式、隱喻、口音和語調(diào)等變化,確保交流無誤。同時,陪同翻譯員還需要理解不同行業(yè)的術(shù)語、文化背景和背后的歷史等,以避免在工作中出現(xiàn)不必要的失誤。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)與溝通能力

陪同翻譯員的專業(yè)素養(yǎng)和溝通能力也備受看重。我們需要有很強(qiáng)的解決問題能力,及時地捕捉并處理緊急情況,解決工作中出現(xiàn)的爭議和疑惑。在溝通中,我們需要積極主動地與客戶、合作伙伴進(jìn)行交流,建立好的溝通渠道,及時地為客戶提供意見,確保雙方的需求和要求都能滿足。因此,在這個過程中,需要我們具備很強(qiáng)的交際能力,包括語言表達(dá)能力、邏輯思維能力和聆聽能力等。

第五段:結(jié)論

總之,陪同翻譯是一項非常有挑戰(zhàn)和意義的工作,需要我們具備專業(yè)素養(yǎng)和溝通能力,理解文化背景和語言習(xí)慣,快速適應(yīng)工作環(huán)境,積極主動地與客戶、合作伙伴進(jìn)行交流,準(zhǔn)確地傳遞雙方的信息,并建立好的溝通渠道。作為一名陪同翻譯員,我們要時刻保持專業(yè)精神和工作態(tài)度,不斷學(xué)習(xí)和提高,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

翻譯課心得體會篇七

我在xx獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的.應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

翻譯課心得體會篇八

作為考過研究生院的一名翻譯專業(yè)研究生,我深刻認(rèn)識到考研翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。翻譯是一門綜合性強(qiáng)、需求廣泛、難度較大的學(xué)科,近年來隨著國際交流的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)全球化的加強(qiáng),越來越受到人們的重視和關(guān)注。在備考過程中,我總結(jié)了一些心得體會,將其分享給大家。

第一段:充分了解考試形式

了解各個省份的考試形式及其要求是備考的首要步驟。不同省份的翻譯考試難度和難點(diǎn)有所不同,需要根據(jù)不同省份的考試內(nèi)容和難度而有所選擇和策略。例如,對于筆譯和口譯考試,做好每一階段的準(zhǔn)備工作是非常關(guān)鍵的。掌握翻譯的基本技巧和方法,提升語言組織能力和表達(dá)能力,積累專業(yè)詞匯和實踐經(jīng)驗,均是十分必要的。

第二段:注重做好基礎(chǔ)知識的鞏固

翻譯并不是一門單純互譯的課程,需要依托豐富的知識和熟練的語言基礎(chǔ)?;A(chǔ)知識的鞏固可以在筆試中發(fā)揮重要作用。因此,我們應(yīng)該注重以課堂學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),定期復(fù)習(xí)已學(xué)習(xí)的內(nèi)容,同時要加強(qiáng)對相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí),增加實踐經(jīng)驗,提升翻譯質(zhì)量和效率。

第三段:加強(qiáng)字詞的積累與閱讀理解的訓(xùn)練

對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,字詞的積累是非常重要的,只有積累了足夠的單詞,才能準(zhǔn)確高效地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。在備考過程中,積極閱讀英語、中文文獻(xiàn)并夯實知識基礎(chǔ),加強(qiáng)對生活、社會、科技等領(lǐng)域的關(guān)注和了解能夠提高翻譯水平。

第四段: 練習(xí)題的重要性

做測試題和模擬對于考研翻譯的備考至關(guān)重要。翻譯領(lǐng)域是非常細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)和綜合性的 !在面試之前,不斷做題可以快速提高翻譯能力和應(yīng)試水平,逐漸提升自己的閱讀和復(fù)述能力。同時加入考研翻譯交流群組,與 更多的考友互動,得到更加詳細(xì)和實時的備考信息。

第五段: 總結(jié)

考研翻譯雖然難度較大,但并不是天生成功,需要我們在備考中認(rèn)真努力,步步為營,積極遵循考試原則,不斷完善自己,并且不斷豐富自己的知識儲備,盡全力爭取在考試中取得好成績。同時,對于考試成績不理想的情況,要淡然面對,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)后堅定自己的信心,不斷進(jìn)步 。 以上就是我在考研翻譯備考中的心得體會。考研翻譯的備考之路不會一帆風(fēng)順。但是,只要認(rèn)真努力和踏實學(xué)習(xí),我們定會收獲更多。

翻譯課心得體會篇九

翻譯集訓(xùn)是翻譯人員在訓(xùn)練、提高自己的翻譯技能時所采用的一種方法。在翻譯集訓(xùn)的過程中,翻譯人員會不斷進(jìn)行翻譯練習(xí),同時不斷總結(jié)和歸納自己在翻譯過程中遇到的問題和解決方法。而在進(jìn)行集訓(xùn)的過程中,我們也會積累不少的心得體會。

第二段:翻譯集訓(xùn)的重要性

翻譯集訓(xùn)是翻譯人員在提高翻譯技能時必不可少的一部分。只有在集訓(xùn)中,才能真正地了解自己的翻譯水平。同時,集訓(xùn)也能夠讓我們在錯誤和失敗中不斷成長,逐漸掌握總結(jié)經(jīng)驗和解決問題的能力,提高自己的翻譯水平。

第三段:如何進(jìn)行翻譯集訓(xùn)

翻譯集訓(xùn)的方法也十分的靈活,我們可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)需求和翻譯水平進(jìn)行選擇。主要有以下幾種方式:

1.選擇精品譯文進(jìn)行模仿翻譯

這種方式的好處是可以在模仿的過程中快速地提高自己的水平。我們可以選一些有代表性,質(zhì)量較高的翻譯作品作為模板,通過比對自己的翻譯和原文,找出自己的差距并加以改進(jìn),不斷提高自己的翻譯水平。

2.多讀多練多總結(jié)

這一點(diǎn)相信大家都懂,多讀多翻譯才能掌握更多的詞匯和語法,多總結(jié)可以幫助我們對自己的翻譯過程更有把握和信心。

3.尋求反饋

我們可以通過尋求反饋來了解自己在翻譯過程中的不足和問題所在,及時調(diào)整自己的翻譯策略。我們可以邀請專業(yè)的老師或者翻譯大佬對我們的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)和點(diǎn)評。

第四段:集訓(xùn)中的心得體會

集訓(xùn)中的心得體會主要包括:

1.不怕犯錯

在集訓(xùn)過程中,我們必然會遇到不少的錯誤和挑戰(zhàn),這是正常的。但是,我們要有勇氣去犯錯,不停止地探索和嘗試,才能不斷提高自己的水平。

2.嚴(yán)格要求自己

在集訓(xùn)中不僅要堅持下去,還要有嚴(yán)格要求自己的態(tài)度。不只是語言更是心態(tài),內(nèi)心中要有不懈的追求和要求。

3.積極總結(jié)汲取經(jīng)驗

在翻譯過程中,我們要總結(jié)經(jīng)驗,吸取教訓(xùn),找出自己的不足和不完美的地方,從中得到啟示并加以改進(jìn),不斷提高自己的翻譯水平。

第五段:結(jié)語

在集訓(xùn)中,我們學(xué)習(xí)到的不僅僅是翻譯技巧和方法,更是一種在學(xué)習(xí)、生活和工作中持續(xù)前進(jìn)的動力。相信通過不斷的集訓(xùn),我們一定會在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn),取得更多的進(jìn)展和成就。

翻譯課心得體會篇十

一.實習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

四.實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/19737348.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔