在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書(shū)寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧與方法篇一
粗知全文大意,把握文章的傾向性,在此基礎(chǔ)上再去翻譯,當(dāng)事半功倍。如不知全文大意,不知作者褒貶態(tài)度,缺少語(yǔ)境意識(shí),譯文就可能失于準(zhǔn)確。
例:懷王使屈原造為憲令,屈平屬草稿未定。上官大夫見(jiàn)而欲奪之,屈平不與。(《屈原列傳》)
如果將“奪”譯為“搶奪”,從字面上看很通順,但想到兩人的身份均是朝廷重臣,而搶一份草稿不符合他們的身份特征,結(jié)合上下文語(yǔ)境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集團(tuán)不同、執(zhí)政主張不同,“奪”應(yīng)譯為“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒貶態(tài)度,本句還可以更精確地譯為“懷王讓屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫見(jiàn)了就想強(qiáng)行更改它,(可是)屈原不答應(yīng)”。
實(shí)詞理解為根本,詞類活用必譯出
掌握常見(jiàn)文言實(shí)詞的語(yǔ)義及特殊用法,是讀懂文言文,順利進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。
逐字對(duì)應(yīng)重直譯,古今異義詞語(yǔ)替
文言文考查強(qiáng)調(diào)逐字對(duì)譯,所以切不可漏字,尤其是實(shí)詞。
例:公子自度終不能得之于王,計(jì)不獨(dú)生而令趙亡,乃請(qǐng)賓客,約車騎百余乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。(《信陵君竊符救趙》)
如果譯為“公子不能從魏王那里得到幫助,不想獨(dú)自活著而讓趙國(guó)滅亡,于是就約請(qǐng)賓客們駕著百余輛車,想去和秦軍拼命,和趙國(guó)一起去死”??此仆?,其實(shí)三處加點(diǎn)字均未譯出,第一處“自度”應(yīng)為“自己考慮”,第二處“約”應(yīng)為“整治”,第三處“以客”是“率領(lǐng)著門客”或“憑借(這些)門客”。
注意句式之特點(diǎn),增刪調(diào)換不可少
文言文中有大量語(yǔ)句與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法順序不符,我們稱之為文言特殊句式,此處主要談一下翻譯中如何處理特殊句式問(wèn)題。我們概括為四個(gè)字“增刪調(diào)補(bǔ)”。
1.“增”是增加語(yǔ)句中省略掉的成分,古文用語(yǔ)減省,經(jīng)常省略些成分,有時(shí)還是主要的成分,譯時(shí)要補(bǔ)出。
例:永州之蛇產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)
此句補(bǔ)齊主語(yǔ)后的文句應(yīng)是“永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;(蛇)以嚙人,(人)無(wú)御之者?!比绻荒苎a(bǔ)齊這些省略的成分,就很可能翻譯成“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠抵擋毒蛇的辦法”。
2.“刪”是刪去不必要的詞語(yǔ),文言翻譯時(shí)大致有三種詞語(yǔ)可以刪去。
一是刪去無(wú)意義的虛詞,如“沛公之參乘樊噲者也”(《鴻門宴》),譯成“沛公的侍衛(wèi)樊噲”即可,語(yǔ)尾助詞“者也”不用翻譯。但不是說(shuō)一切語(yǔ)氣詞都不譯,如“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“也”字,最好譯出——“打仗,靠的是勇氣啊”。
二是刪去偏義復(fù)詞中的襯字,如“冀緩急或可救助”(《譚嗣同》),“緩急”意在急,“緩”為襯字,翻譯時(shí)刪去。
三是刪去同義連用中的一個(gè)詞,如“許諾”“允諾”“即已”“忤逆”“亡去”,等等。
3.“調(diào)”是指將文言語(yǔ)句的成分按現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行調(diào)整。比如,“沛公安在”(《鴻門宴》),如果看不出這是疑問(wèn)句的賓語(yǔ)前置句,不把它調(diào)整為“沛公在安”的語(yǔ)序,就可能翻譯乘“沛公哪里在”。
多數(shù)時(shí)候不調(diào)整語(yǔ)序并不會(huì)造成句意理解的錯(cuò)誤,但考試時(shí)是要扣分的。比如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(《勸學(xué)》),如果不調(diào)整語(yǔ)序,直接翻譯為“蚯蚓沒(méi)有爪子牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)勁”,意思正確,但沒(méi)有達(dá)到“達(dá)”的要求。
4.“換”主要有兩個(gè)意思:一是將古漢語(yǔ)的一些說(shuō)法換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,典型的如“吾”換成“我”,“汝”換成“你”;二是將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。古漢語(yǔ)多是一字一義,現(xiàn)代漢語(yǔ)則雙音節(jié)化傾向非常明顯。如古漢語(yǔ)的“求思”二字譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)為“探索、思索”。
遇有特殊的語(yǔ)句,還常會(huì)綜合運(yùn)用增、刪、調(diào)、換等方法,如“公視廉將軍孰與秦王”(《廉頗藺相如列傳》)句就要綜合運(yùn)用增/調(diào)兩種方法,將語(yǔ)句變化成“公視廉將軍與秦王孰(威)”,然后再翻譯。
人地館名原樣存,虛詞因句定意義
古漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一些官名/地名/年號(hào)/器物等名詞,翻譯時(shí)可保留,如侍中、尚書(shū)、長(zhǎng)史、參軍、洗馬等都不用翻譯。
虛詞能譯出的要譯出,如表示“的”的“之”,表示反問(wèn)的“其”,作為關(guān)系連詞的虛詞,作為介詞的虛詞等,但是表示特殊句式結(jié)構(gòu)的詞就不要翻譯,如表示取消句子獨(dú)立性關(guān)系的“之”,表示定語(yǔ)后置的“之”,表示提賓的標(biāo)志詞“之”“是”等。
文化常識(shí)多積累,專有名詞要譯出
影響句子理解的有關(guān)文化歷史知識(shí)的轉(zhuǎn)悠名詞一定要譯出,如“衡下車,治威嚴(yán),整法度”(《張衡傳》)一句中的“下車”一定要翻譯成“到任”?!扒偕徽{(diào)”一定要譯出“夫妻感情不和”,“入秋闈”要翻譯成“考中鄉(xiāng)試舉人”,不能翻譯成“進(jìn)入了秋天的宮殿”。此外,“致使”是“退休”,“乞骸骨”是“申請(qǐng)退休”等,都要有所了解。
直譯不通輔意譯,信達(dá)雅工重流利
有些文言詞句確實(shí)不能直譯的可以考慮輔以意譯的方法。
例:今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同傳》)
此句是譚嗣同對(duì)梁?jiǎn)⒊f(shuō)的話,如果直譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),我和您分別充當(dāng)他們”,不是不可以,但是原文的程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng)的典故意思沒(méi)有翻譯出,生死關(guān)頭誰(shuí)選擇什么沒(méi)有譯出,因此這句就應(yīng)輔以意譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為變法而死,你要像程嬰、月照那樣為變法出走以圖將來(lái)”。
高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧與方法篇二
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
【刪減法】
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【互聯(lián)法】
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧與方法篇三
1.文言實(shí)詞題答題技巧:分析字形,辨明字義。從字音相同推測(cè)通假字。用互文見(jiàn)義對(duì)照解釋前后詞。用成語(yǔ)比較推導(dǎo)詞義。聯(lián)系上下文,前后照應(yīng),保持一致。
實(shí)詞理解:將給出的詞義帶進(jìn)原文,通順就對(duì),不通就錯(cuò)。
從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)的實(shí)詞釋義往往是對(duì)的,干擾你罷了。
古今異義題答題技巧:將該詞語(yǔ)的'今義帶進(jìn)原文,通則對(duì),不通則錯(cuò)。
2.文言虛詞題答題技巧:翻譯這個(gè)文言虛詞成現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行比較,看是否翻譯成同一個(gè)詞。先理解翻譯所學(xué)課文中的虛詞,再比較文段中的虛詞。聯(lián)系文句的整體意義和上下文的意義,注意辨明上下文的關(guān)系。借助語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),看兩句中該虛詞詞性和所作的成分是否相同。虛詞比較:每組中利用給出的高中學(xué)過(guò)的另一句子來(lái)推斷文中句子的虛詞用法。
3.信息篩選題答題技巧:看清題目要求,一字一詞地琢磨。選出一兩句不相符的,排除部分選項(xiàng)。照應(yīng)上下文,一般作者評(píng)論性的話不能作為選項(xiàng),別人贊譽(yù)的話可考慮。
性格表現(xiàn)題答題技巧:先找不能表現(xiàn)題干中要求的任務(wù)性格的選項(xiàng),用排除法選擇。特別注意誰(shuí)的什么性格。
4.內(nèi)容歸納題答題技巧:找出文段中與選項(xiàng)解釋相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句,一一對(duì)應(yīng)。中心、主旨重點(diǎn)分析議論的語(yǔ)句??傮w把握文意。敘述或分析的錯(cuò)誤只在某一小點(diǎn),主要是順序的顛倒、無(wú)中生有等。
全文把握題注意人物的事跡是否張冠李戴,事件的時(shí)間是否準(zhǔn)確,人物性格陳述是否恰當(dāng),注意聯(lián)系全文。
總之:所選文章往往是古代賢人良臣的小故事及個(gè)人履歷表,所以不難讀懂意思,只是落實(shí)到個(gè)別字詞,倒是頗讓人費(fèi)神,不過(guò)如能膽大,心細(xì),也不可怕。遇到實(shí)在不懂的字詞,不必著急,放放先讀下文,也許過(guò)后自然能明白,或者可以到題目中去找答案,若不影響做題目就不要鉆牛角尖,不懂就不懂也沒(méi)什么!
解釋不通的字詞往往可以考慮是否通假或者活用
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2418240.html】