2023年貧而好樂(lè)匯總

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 15:24:36
2023年貧而好樂(lè)匯總
時(shí)間:2023-06-06 15:24:36     小編:zdfb

無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。

貧而好樂(lè)實(shí)用篇一

;

取山藥600克,大米、枸杞、糖(冰糖)桂花、小蔥適量。將大米加水浸泡30分鐘,山藥洗凈,去皮切塊。將泡好的米放入鍋中,加入5杯水煮開(kāi),改小火煮成粥,加入枸杞、山藥塊,用小火熬煮30分鐘即可。此粥有健脾胃、益肺補(bǔ)精氣、鎮(zhèn)定心神、助眠的功效,經(jīng)常食用還能改善面部偏黃。

胡蘿卜蛤蜊粥食療方

胡蘿卜50克,蛤蜊10克,蝦10克,大米100克,蔥、姜、芝麻油、鹽、料酒適量。將蛤蜊洗凈,鐵鍋加水燒開(kāi)后將蛤蜊焯水至開(kāi)口備用;蔥、姜洗凈后切成末;蝦洗凈,去蝦線;胡蘿卜洗凈后切成小丁。將鐵鍋燒熱后,放入植物油,爆香姜末、蔥末,放入蝦煸炒至變紅后盛出備用;鐵鍋燒熱后,放入植物油,油熱后放入胡蘿卜丁翻炒熟后盛出備用。將砂鍋加清水,煮開(kāi)后倒入大米,待大火煮沸后轉(zhuǎn)小火煮60分鐘,放入蛤蜊、蝦、胡蘿卜丁,再煮5分鐘即可。該方具有健脾消食、補(bǔ)中益氣、強(qiáng)身健體的功效。

南瓜紅糖蜜棗湯食療方

南瓜100克,無(wú)核蜜棗20克,紅糖適量。將南瓜削去表皮挖瓤,洗凈,切成塊。將無(wú)核蜜棗、南瓜、紅糖一起放入煲中,加水用文火熬至南瓜熟爛為止。適用于月經(jīng)不調(diào)、氣血不穩(wěn)的女性。

(該驗(yàn)方由河南省中醫(yī)院黃澤春提供)

相關(guān)熱詞搜索:;

貧而好樂(lè)實(shí)用篇二

學(xué)課學(xué)程科名專(zhuān)

期 稱(chēng) 業(yè)

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

研究生學(xué)號(hào) 研究生姓名

m080336

李巖

廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯原則

摘要:

廣告是推銷(xiāo)商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經(jīng)濟(jì)全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語(yǔ)有其獨(dú)特的詞匯與語(yǔ)言特點(diǎn),并由此特展開(kāi)討論,進(jìn)而提出廣告翻譯的原則。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點(diǎn);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則

引言

廣告是消費(fèi)者獲取商品經(jīng)濟(jì)信息的重要來(lái)源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說(shuō)服消費(fèi)者接受其產(chǎn)品或服務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益加強(qiáng),商品貿(mào)易的國(guó)際往來(lái)也日趨頻繁。為了搶占國(guó)際市場(chǎng),向國(guó)外推銷(xiāo)國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)也顯現(xiàn)出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷(xiāo)商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當(dāng)今這個(gè)跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現(xiàn)企業(yè)文化底蘊(yùn)和產(chǎn)品特色的廣告語(yǔ)言確切地說(shuō)才是真正的語(yǔ)言精華,因此本文結(jié)合大量廣告實(shí)例探討廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn),并且進(jìn)一步說(shuō)明廣告翻譯的原則。

一. 廣告英漢語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

英詞廣告中出現(xiàn)頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級(jí)或最高級(jí),如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語(yǔ)廣告中的四字結(jié)構(gòu)數(shù)量很大,言簡(jiǎn)意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據(jù)原文的上下文和所傳達(dá)的信息選用適當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行翻譯,一般以直譯為主。

例一:the new digital era.數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))

例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。

例一采用直譯法,“new” 一詞體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告中常用形容詞的特點(diǎn);例二雖然沒(méi)有完全采用直譯法,但“l(fā)ucky”一詞同樣體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告中常用形容詞的特點(diǎn),而且“l(fā)ucky”和“l(fā)uck”突出了消費(fèi)者的精神需要,即對(duì)幸運(yùn)的渴求,因此更能吸引消費(fèi)者。

例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的,這是因?yàn)?,我們周到的服?wù)會(huì)使您感到賓至如歸。富有創(chuàng)意的裝飾,設(shè)備良好的客房,環(huán)境優(yōu)雅的餐廳,細(xì)心的服務(wù)和友善的微笑??只 有當(dāng)您光臨溫莎公寓時(shí),您才會(huì)感覺(jué)到我們做得是多么細(xì)致入微!

例四:金杯牌汽床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。

the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據(jù)英語(yǔ)的詞序直接翻譯而來(lái),譯文用了直譯法,既保留了原文內(nèi)容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的風(fēng)格,有明白易懂的特點(diǎn),而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅;例四中的漢語(yǔ)廣告用六個(gè)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)并列突顯出產(chǎn)品的特點(diǎn),通俗易懂且文字對(duì)仗符合漢語(yǔ)廣告的特點(diǎn)。

二. 廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

廣告的功能在于宣傳產(chǎn)品、吸引大眾注意力、推銷(xiāo)所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說(shuō)服力,給人以深刻的印象。要達(dá)到這一目的,語(yǔ)言是不可或缺的手段??谡Z(yǔ)化、簡(jiǎn)潔易懂、形象生動(dòng)的廣告語(yǔ)言使人感到親切,可以在很短的時(shí)期內(nèi)把它看完,容易打動(dòng)讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個(gè)方面來(lái)討論廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

1.口語(yǔ)化

廣告語(yǔ)言只有通俗易懂才更有利于產(chǎn)品及其品牌的推廣,而口語(yǔ)化的表達(dá)能夠在短時(shí)間內(nèi)讓人產(chǎn)生親切感,容易產(chǎn)生共鳴,引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力。

例一:用了,就知道離不開(kāi)它。(超能洗衣粉)

由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語(yǔ)化的表達(dá)就非常符合產(chǎn)品的定位。廣告語(yǔ)無(wú)需借用華麗的語(yǔ)言給產(chǎn)品罩上光環(huán),而是用最樸實(shí)的語(yǔ)言拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的距離,介紹切實(shí)的使用體驗(yàn),更提升了廣告的可信度。

例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語(yǔ)選用了非??谡Z(yǔ)化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對(duì)詞語(yǔ)涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現(xiàn)出在商界立足的不易。但是本廣告語(yǔ)恰恰棄用了obtain,采用通俗口語(yǔ)化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務(wù)的作用。

2.簡(jiǎn)潔易懂

簡(jiǎn)練的語(yǔ)言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進(jìn)而傳播,以此達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。因此,廣告語(yǔ)大多以最精簡(jiǎn)的形式出現(xiàn)在大眾面前。

例如:where miracle happens.---奇跡發(fā)生的地方。

這是一則很多人都鐘愛(ài)的賽事nba的廣告語(yǔ)。這是一條短語(yǔ)式廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時(shí)也凸顯出nba球員超強(qiáng)的能力、素質(zhì)以及賽事的精彩激烈,令人對(duì)之期待倍增。

3.形象生動(dòng)

形象生動(dòng)的語(yǔ)言使廣告更加醒目,令人過(guò)目難忘,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品及品牌的效果。形象生動(dòng)的語(yǔ)言往往通過(guò)對(duì)多種修辭方法的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)。修辭是語(yǔ)言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運(yùn)用各種修辭方法,常見(jiàn)的有比喻、雙關(guān)、擬人、排比、壓韻、夸張等等。

例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(united airlines 聯(lián)合航空)

此廣告通過(guò)使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應(yīng)該盡情游歷人生,實(shí)際是表達(dá)了在聯(lián)合航空您能享受到一流的服務(wù),讓您的飛行旅途猶如游歷快樂(lè)的人生。

例二:coke refreshes you like no other can.(雙關(guān))

本句廣告語(yǔ)利用can在英語(yǔ)中的多重含義達(dá)到雙關(guān)的目的,既可以把它當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽(tīng)、罐,雙重含義都強(qiáng)化了一個(gè)概念:該品牌飲料能帶來(lái)無(wú)與倫比的清爽感覺(jué)。

例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無(wú)休。(勞力士手表)

這則廣告通過(guò)把產(chǎn)品擬人化,讓人感覺(jué)該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠(chéng),全年無(wú)休毫無(wú)怨言地守護(hù)著主人,與此同時(shí)又是在表明該產(chǎn)品的質(zhì)量值得信賴(lài)。

例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)

這則東芝電子的廣告運(yùn)用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來(lái)朗朗上口,一目了然,令人過(guò)目難忘,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品及品牌的效果。

除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語(yǔ)、壓韻等很多修辭手法都能在實(shí)際應(yīng)用中起到意想不到的效果。不過(guò)無(wú)論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。

三. 廣告翻譯的原則

漢英廣告有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn),因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應(yīng)該具有廣告效應(yīng),因此,在進(jìn)行忠實(shí)翻譯的同時(shí)應(yīng)該兼顧到廣告語(yǔ)言的特征,做到靈活處理,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,形象生動(dòng)。

1.忠實(shí)原則

例一:let’s make things better.(philips)

讓我們做得更好。

例二:challenge the limits(samsung)

挑戰(zhàn)極限。

這兩則廣告所采用的方法就是嚴(yán)格忠實(shí)于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對(duì)應(yīng);從句法上來(lái)說(shuō),兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風(fēng)格上說(shuō),例1 中“l(fā)et’s”所表達(dá)出來(lái)的口語(yǔ)色彩在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而例2 中原文堅(jiān)定有力的語(yǔ)氣在譯文中通過(guò)使用四字短語(yǔ)得到了很好的保留。

但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達(dá)到要看廣告是否得到受眾的認(rèn)同。而一則成功的廣告就是已經(jīng)被大眾所接受和認(rèn)可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語(yǔ)或中文,并且也要達(dá)到同樣的廣告效果就要考慮一系列復(fù)雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說(shuō)我國(guó)早年生產(chǎn)“鳳凰”牌自行車(chē),在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)量很好,不僅因?yàn)樽孕熊?chē)的質(zhì)量?jī)?yōu)異、造型美觀,還因?yàn)椤傍P凰”在中國(guó)文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費(fèi)者企盼吉祥的心理。但當(dāng)“鳳凰”牌自行車(chē)銷(xiāo)往國(guó)外時(shí)卻少有人問(wèn)津,原因是商品名稱(chēng)“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來(lái)phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產(chǎn)品質(zhì)量再好,西方人也不愿購(gòu)買(mǎi)。這里采用的直譯方法產(chǎn)生的實(shí)際效果與預(yù)期效果背道而馳,當(dāng)西方人看到這些詞語(yǔ)的時(shí)候就讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,他們還會(huì)對(duì)廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時(shí),要忠實(shí)的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時(shí)候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。

2.通俗易懂

紅枚相機(jī)新奉獻(xiàn)。my love’s like a red rose!

這則廣告的翻譯就來(lái)源于 robert burns 那首著名的詩(shī) my love’s like a red ,red rose,通過(guò)改寫(xiě),使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產(chǎn)品。

3.追求美感

例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。

這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語(yǔ)多使用四字短語(yǔ)使表達(dá)朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽(tīng)起來(lái)就感受到該咖啡給人帶來(lái)的舒適享受,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿(mǎn)美感,不失為一則上乘的翻譯。

例二: 質(zhì)量第一,顧客第一,信譽(yù)第一。

quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國(guó)人所喜愛(ài)的四字詞語(yǔ),同時(shí)重復(fù)了三次“第一”,采用排比句,具有很強(qiáng)的氣勢(shì),給人一種感覺(jué)就是該公司很有氣魄,一定會(huì)說(shuō)到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復(fù)了三次first,不僅保留了原文的氣勢(shì),也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過(guò)目不忘”。

結(jié)論

由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的文體,具有自己的語(yǔ)言特征及翻譯準(zhǔn)則,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語(yǔ)言的特點(diǎn),并遵從廣告翻譯的原則,需要根據(jù)不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達(dá)出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)有趣的中英文廣告,以達(dá)到商品宣傳和促使消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的目的。

參考文獻(xiàn):

貧而好樂(lè)實(shí)用篇三

甲、乙雙方就房屋租賃事宜,達(dá)成如下協(xié)議:

一、甲方將位于_____市_____街道_____小區(qū)___號(hào)樓________號(hào)的房屋出租給乙方居住使用,租賃期限自____年____月____日至____年____月____日,計(jì)__個(gè)月。

二、本房屋月租金為人民幣_(tái)_____元,按季度結(jié)算。每季度第一個(gè)月初__日內(nèi),乙方向甲方支付全季度租金。

三、乙方租賃期間,水費(fèi)、電費(fèi)、取暖費(fèi)、燃?xì)赓M(fèi)、電話費(fèi)、物業(yè)費(fèi)以及其它由乙方居住而產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。租賃結(jié)束時(shí),乙方須交清欠費(fèi)。

四、乙方同意預(yù)交________元作為保證金,合同終止時(shí),當(dāng)作房租沖抵。

五、房屋租賃期為_(kāi)_______,從________年____月____日至________年____月____日。在此期間,任何一方要求終止合同,須提前三個(gè)月通知對(duì)方,并償付對(duì)方總租金_______的.違約金;如果甲方轉(zhuǎn)讓該房屋,乙方有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

六、因租用該房屋所發(fā)生的除土地費(fèi)、大修費(fèi)以外的其它費(fèi)用,由乙方承擔(dān)。

七、在承租期間,未經(jīng)甲方同意,乙方無(wú)權(quán)轉(zhuǎn)租或轉(zhuǎn)借該房屋;不得改變房屋結(jié)構(gòu)及其用途,由于乙方人為原因造成該房屋及其配套設(shè)施損壞的,由乙方承擔(dān)賠償責(zé)任。

八、甲方保證該房屋無(wú)產(chǎn)權(quán)糾紛;乙方因經(jīng)營(yíng)需要,要求甲方提供房屋產(chǎn)權(quán)證明或其它有關(guān)證明材料的,甲方應(yīng)予以協(xié)助。

九、就本合同發(fā)生糾紛,雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,任何一方均有權(quán)向當(dāng)?shù)孛穹ㄔ禾崞鹪V訟,請(qǐng)求司法解決。

十、本合同連一式__份,甲、乙雙方各執(zhí)__份,自雙方簽字之日起生效。

貧而好樂(lè)實(shí)用篇四

很多車(chē)輛在設(shè)計(jì)之初就是當(dāng)車(chē)輛發(fā)生較為嚴(yán)重的正面碰撞后,發(fā)動(dòng)機(jī)可以下沉,避免發(fā)動(dòng)機(jī)直接擠進(jìn)車(chē)廂內(nèi)傷害乘客,所以不少車(chē)輛出廠后并沒(méi)有配備發(fā)動(dòng)機(jī)護(hù)板。

但是日常行車(chē)中,不少泥沙等污物會(huì)迸濺到發(fā)動(dòng)機(jī)等部件周?chē)?,侵蝕車(chē)內(nèi)部件,另外一些車(chē)主駕駛環(huán)境路面狀況并不太好,偶爾托底會(huì)對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)及其周?chē)考斐蓳p害,所以安裝以一個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)護(hù)板還是很有用的。

2、地圖

如今導(dǎo)航系統(tǒng)已經(jīng)完全融入了人們的生活,車(chē)載導(dǎo)航,便攜導(dǎo)航,甚至很多人手機(jī)里也配備了導(dǎo)航系統(tǒng),不過(guò)導(dǎo)航或多或少也會(huì)存在誤差,電池的原因,信號(hào)的原因有時(shí)會(huì)影響導(dǎo)航的工作,所以外出行車(chē),一份地圖(當(dāng)然最好是行車(chē)手冊(cè))還是非常必要的,雖然原始,但是最為可靠。

3、純凈水

說(shuō)起純凈水,很多人習(xí)慣在車(chē)?yán)锓派弦恍∠?,的確水是我們?nèi)粘I钪须x不開(kāi)的,車(chē)?yán)锍湟恍?,首先我們可以用?lái)飲用,另外在沒(méi)有水源時(shí)可以當(dāng)作水源的作用,也可以經(jīng)過(guò)勾兌作為玻璃水應(yīng)急使用。

4、遮陽(yáng)擋

不少車(chē)主有過(guò)這樣的經(jīng)歷,夏天不得不將車(chē)輛停放在空曠沒(méi)有陰涼的停車(chē)場(chǎng),再次回到車(chē)?yán)?,?chē)內(nèi)像蒸籠一般,必須打開(kāi)車(chē)門(mén)待溫度有所下降后才能進(jìn)入,遮陽(yáng)擋可以起到隔熱的作用,有效降低車(chē)內(nèi)溫度。

5、手電筒

雖然目前汽車(chē)救援,維修網(wǎng)絡(luò)等服務(wù)系統(tǒng)比較完善,即便是愛(ài)車(chē)壞在路上也不是一件可怕的事情,不過(guò)當(dāng)車(chē)輛出現(xiàn)小故障或是夜晚需要下車(chē)檢查等意外情況發(fā)生時(shí),自備的光源一定很重要,所以手電筒這種不占地的物品建議大家常備車(chē)中。

6、車(chē)載充電器

駕車(chē)外出到景點(diǎn),遇到手機(jī)沒(méi)電或是打開(kāi)平板電腦卻提示缺電狀態(tài),如果這些都被趕上了,還真是有些大煞風(fēng)景,因此便需要用車(chē)載充電器,只要將它插入點(diǎn)煙器的插孔內(nèi),就可以直接給手機(jī)、平板電腦等智能供電。

7、車(chē)用打氣吸塵胎壓多用機(jī)

輪胎就如同人的腳,它的健康狀況直接關(guān)系到車(chē)輛的正常使用和車(chē)內(nèi)人員的安全,所以對(duì)于輪胎的檢查一定要勤,作為普通車(chē)主可能并不具備全面檢查車(chē)況的能力,不過(guò)常備一些簡(jiǎn)單的儀器還是很有必要的,對(duì)于打氣吸塵器來(lái)說(shuō),既擁有車(chē)用吸塵器的功能,也可以進(jìn)行胎壓檢查,同時(shí)具有打氣功能,自駕游出遠(yuǎn)門(mén)的朋友可以準(zhǔn)備這樣一個(gè)物品。

8、 gps導(dǎo)航

如今原車(chē)自帶導(dǎo)航的車(chē)型仍然還是少數(shù),不少車(chē)主都會(huì)購(gòu)買(mǎi)可以吸在風(fēng)擋玻璃上的便攜式導(dǎo)航儀,行車(chē)前輸入目的地,的確帶來(lái)不少方便,尤其是去外地自駕游,導(dǎo)航還真是個(gè)不錯(cuò)的指路幫手。

9、胎壓表

輪胎是需要經(jīng)常檢查的,特別是跑高速的時(shí)候,如果胎壓與廠商要求的數(shù)值偏差過(guò)大的話則是很危險(xiǎn)的,經(jīng)常跑高速的朋友都會(huì)習(xí)慣性地在服務(wù)區(qū)休息的時(shí)候檢查一下輪胎是否正常,這是個(gè)好習(xí)慣,所以不妨在車(chē)?yán)飩湟粋€(gè)便攜胎壓表。

10、拖車(chē)?yán)K

拖車(chē)?yán)K是最直接的可以當(dāng)場(chǎng)救援的工具,無(wú)論是什么樣的用車(chē)環(huán)境或什么級(jí)別的車(chē)型,都應(yīng)該在后備廂中備一套,在選購(gòu)的時(shí)候要注意繩子的最大承受重量是多少,目前市場(chǎng)上最常見(jiàn)的是最大受力5噸的,對(duì)于一般的家用車(chē)救援來(lái)說(shuō)夠用了。

貧而好樂(lè)實(shí)用篇五

;

和webex提供新的開(kāi)發(fā)工具

ibm和雅虎更新免費(fèi)的企業(yè)搜索工具

該工具總是能夠搜索采用其他語(yǔ)言的內(nèi)容,不過(guò)現(xiàn)在主頁(yè)、用戶(hù)和管理界面只采用葡萄牙語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)。(來(lái)源:networkworld)

相關(guān)熱詞搜索:;

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2648381.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔