優(yōu)質(zhì)翻譯論文的感想(通用14篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-31 16:47:09
優(yōu)質(zhì)翻譯論文的感想(通用14篇)
時間:2023-10-31 16:47:09     小編:筆硯

如何處理工作與生活的關(guān)系,讓自己既能有事業(yè)又能有家庭?了解總結(jié)的目的和意義是寫好一篇總結(jié)的前提。以下是一些行業(yè)內(nèi)的專家觀點和見解,相信會對大家有所幫助。

翻譯論文的感想篇一

工程活動不同于人類一般生活所需求的社會活動,工程活動的定義是人類的一項社會實踐活動,它不旦具有科學(xué)內(nèi)容,同時還具備科學(xué)內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運(yùn)用基礎(chǔ)科學(xué)和技術(shù)科學(xué)如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動,把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點看。二者都是都是屬于同一實踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實施過程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對實施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實踐活動。然而,技術(shù)也同屬實踐活動,但一般對于技術(shù)活動的規(guī)模和形式是沒有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動中所運(yùn)用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識鏈,即“:哲學(xué)—科學(xué)—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學(xué)指導(dǎo)及影響科學(xué),科學(xué)推動技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力;在這幾點之中“,科學(xué)、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個整體過程,充分體現(xiàn)了從認(rèn)識世界到改造世界、從科學(xué)理論到工程技術(shù)實踐的飛躍,體現(xiàn)了科學(xué)理論經(jīng)過技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力的過程。

2.樹立正確的工程觀

工程活動的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會活動過程,它把自然界的辯證法,人的活動的辯證法、科學(xué)技術(shù)的辯證法、社會辯證法組織一起。理論的角度來說,許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗,但對于工程活動和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對工程哲學(xué)深入研究,真正理解工程活動在人、自然與社會這三大體系之中的作者、地位與價值。如今,很多科技工作者在工程實踐過程中,會出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對工程的理解還停留在經(jīng)驗認(rèn)識的層面之上,并沒有升華到理論認(rèn)識層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學(xué)和工程實踐過程之中,認(rèn)真正確的貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長,當(dāng)然,還應(yīng)該講的一點,工程哲學(xué)研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨(dú)立推進(jìn),但是同時也應(yīng)該關(guān)注和工程科學(xué)哲學(xué)的關(guān)系,技術(shù)哲學(xué)的關(guān)系和社會哲學(xué)之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進(jìn)。工程是現(xiàn)實生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會生存的基礎(chǔ),是人類文明的標(biāo)志。工程能力是一種軟實力,它直接決定著一個國家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見,工程哲學(xué)是科學(xué)發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學(xué)是認(rèn)識和落實科學(xué)發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實踐占據(jù)著科學(xué)的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會要素共同塑造的。整個工程系統(tǒng)都要運(yùn)用哲學(xué)思維來分析、統(tǒng)籌綜合,亦達(dá)到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會和諧相處。

3.結(jié)束語

因此,哲學(xué)是方法論,而科學(xué)是成果技術(shù)。哲學(xué)和科學(xué)的關(guān)系好象是樹和果子的關(guān)系。哲學(xué)是樹干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學(xué)成果是果實。哲學(xué)是方法論,價值論,而科學(xué)是認(rèn)識世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動的方法,而價值論直接指導(dǎo)人的行為。科技工作者首先是要樹立正確的工程觀念,在21世紀(jì),我們沒有理由不相信,工程哲學(xué)是此世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺地運(yùn)用哲學(xué)理論思維來更有效的攻破工程活動難題,為構(gòu)建和諧社會作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

翻譯論文的感想篇二

一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國際化。

馳名商標(biāo)不僅僅是一個符號,而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題。本文擬就商標(biāo)本身的特點及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。

二、商標(biāo)名稱的特點

作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱,我們可以總結(jié)出如下特征:

1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記

語言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動服,其商標(biāo)名稱只有兩個音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動員快捷的步伐。類似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。

2.暗示商標(biāo)本身的特性

許多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。

3.具有象征意義和審美意義

成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營的作用。例如crown轎車,其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)oic,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

三、商標(biāo)翻譯的常用方法

商標(biāo)名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:

1.音譯

對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。

諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會。類似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

2.直譯法

有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來利潤的意思。

4.意譯法

意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會從“頭”快樂起來。

5.創(chuàng)造新詞

商標(biāo)翻譯時也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點:保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。

四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化

商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。

五、總結(jié)

對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應(yīng)憑借自己語言文化知識的豐富儲備和及時更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中生機(jī)盎然。

參考文獻(xiàn):

[1]李淑琴:英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(2)

[2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(2)

[3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,

翻譯論文的感想篇三

國與國之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會引發(fā)兩國的戰(zhàn)爭。每個人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個類別不能注冊相同或者類似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊的類別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個商標(biāo)只要不在同一個類別都可以注冊,比如,我國有幾個著名的“長城”商標(biāo),有“長城牌”葡萄酒,也有“長城牌”電器,還是“長城牌”電扇,因為不在一個類別里,大家保護(hù)的邊界并沒有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類保護(hù),但是這個邊界不是無限的,我國相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國家工商局的行政法規(guī)可以衡量。

《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請過程中提出異議。在司法實踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來判定,個人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測服務(wù),不間斷監(jiān)測國家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強(qiáng)附會稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個類別申請的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭議,耗費(fèi)當(dāng)事人的費(fèi)用和精力,事實上造成申請人商標(biāo)不能正常申請,這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。

國與國之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說“勞斯萊斯”是頂級豪華汽車品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實證主義,他強(qiáng)調(diào)要拿證據(jù)來,但是這篇文章沒有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說:“犯罪促進(jìn)社會的發(fā)展”,這個道理不是很容易理解的。現(xiàn)實中有的企業(yè)對少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國外的大品牌就是因為大量仿冒才使得該品牌在中國家喻戶曉。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個銷售渠道,消費(fèi)人群也沒有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費(fèi)還是降低了消費(fèi)呢?請不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。

魯迅小說中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒譜,遇到弱小的,他的禁忌無比多,遇到比他強(qiáng)大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱為打蟲豸。每個人心靈的邊界大小其實取決于自信力,自信力越強(qiáng)大,保護(hù)的邊界就越小,對別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。

翻譯論文的感想篇四

一、翻譯方法

(一)音譯法

音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語意的,而只是作為一個標(biāo)識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。要實現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“audi”(汽車)、“hilton”(香煙)、“coca—cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內(nèi)產(chǎn)品“茅臺”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“maotai”、“konk”、“shangling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發(fā)音習(xí)慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。

(二)意譯法

意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來。用意譯法有時會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進(jìn)口的“blueribbon”啤酒、“crown”汽車、“international”收音機(jī)等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標(biāo)“goodcompanion”,若用音譯法翻譯為“古德??蹬聊保环矫嬉蛉唛L失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無任何實際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡潔并使人產(chǎn)生親切感。中國商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車譯為“flyingpigeon”即貼近產(chǎn)品的'品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國消費(fèi)者留下深刻印象,因而有利于刺激購買欲。

(三)音、意譯結(jié)合法

對于原無實際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受特點,富裕譯文一定的實際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因為這不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。

(四)移譯法

移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因為名稱過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。

商標(biāo)譯法的分類不是絕對的,在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號產(chǎn)品宣傳的需要。

二、商標(biāo)翻譯時應(yīng)遵循的原則

(一)有益聯(lián)想原則

商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時卻忘了fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。

(二)避繁就簡朗朗上口原則

有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)德國產(chǎn)汽車“”原先曾譯為“莫塞德。本茨”,后來大家普遍接受了“奔馳”的譯法。

(三)文化差異原則

一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。

(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則

對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會更好。“sunshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。

翻譯論文的感想篇五

【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。

【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯

1.引言

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。

2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系

文化是一個蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經(jīng)驗、信仰、價值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的.工具,同時也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。

3.文化差異對商標(biāo)翻譯的影響

商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標(biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。

3.1思維方式差異對商標(biāo)翻譯的影響

由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時,就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)砹司薮蟮氖找妗?/p>

3.2社會價值觀差異對商標(biāo)翻譯的影響

每個社會和文化都有其自身的社會價值觀。作為文化體系的核心,社會價值觀是指社會中的人對他周圍事物的評價以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動力,因此,社會價值觀直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點就在于人們對集體主義和個人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個人主義。他們崇尚個人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會價值觀對商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國美,aiwa被翻譯為愛華等。

3.3民族心理差異對商標(biāo)翻譯的影響

華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時,在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。商標(biāo)翻譯的過程也是一個重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時,中國人會盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水poison,用一個極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國時,人們則按照poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。

3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對商標(biāo)翻譯的影響

在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達(dá)他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進(jìn)入西方市場時卻銷路平平,這主要是因為在英美國家,人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動物,在西方文化中意味著逃生[5]。

3.5宗教信仰的差異對商標(biāo)翻譯的影響

宗教是一種對社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因為人們的宗教信仰在很大程度上影響著人們的消費(fèi)觀念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。

4.結(jié)論

商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。

參考文獻(xiàn)

[1]r&.跨文化交際[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,.

[3]賀川生.商標(biāo)英語[m].長沙:湖南

大學(xué)出版社,1997.

翻譯論文的感想篇六

題目:我國商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)狀及應(yīng)對措施。

.摘要:

.關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)、案例、措施

益,對標(biāo)事務(wù)進(jìn)行管理,正是商標(biāo)法應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用

.正文:

一.商標(biāo)侵權(quán)內(nèi)容及相關(guān)概念

.

1.商標(biāo)權(quán)

商標(biāo)權(quán)是它是商標(biāo)注冊人對其注冊商標(biāo)所享有的權(quán)利,包括兩個方面:一是使用權(quán),商標(biāo)權(quán)人可依法使用其注冊商標(biāo),并通過使用而獲得收益。二是商標(biāo)人具有排他人使用的權(quán)利。商標(biāo)權(quán)是為社會公共利益,具體說是為消費(fèi)者利益而設(shè)定的權(quán)利。在普通國家,最開始對商標(biāo)的保護(hù)源于阻止銷售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費(fèi)者無法通過商標(biāo)選購到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來的低成本高收益會使其他競爭者爭相仿效。因此,在制度上確認(rèn)被仿冒者的商標(biāo)權(quán)對于正本清源、制止仿冒、構(gòu)建有序的競爭環(huán)境極為重要。英國在法律上承認(rèn)商標(biāo)權(quán)作為一種財產(chǎn)權(quán),商標(biāo)權(quán)的賦予保護(hù)了商標(biāo)所有人的投資,在商標(biāo)所有人投入精力、時間和金錢向公眾提供商品時,他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場效率還是商業(yè)道德來說,賦予并保護(hù)商標(biāo)權(quán)都是必要的。保護(hù)商標(biāo)權(quán),對仿冒者形成侵權(quán)前的威懾和侵權(quán)后的打擊,使商標(biāo)的標(biāo)識功能得以持久強(qiáng)化,繼而是商標(biāo)能夠得以順利實現(xiàn)其自然功能和社會功能。

2.商標(biāo)侵權(quán)的行為表現(xiàn)

(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實踐中最常見的一種商標(biāo)侵權(quán)行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);二是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);三是在類似的商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);四是在類似商品上使用與他人注冊商標(biāo)相近似的商標(biāo)。

應(yīng)當(dāng)注意的是,這里所講的“使用”是一個廣義上的概念,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、電子商務(wù)、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動。銷售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)視為商標(biāo)的使用。同時,這時的“使用”應(yīng)當(dāng)僅僅限于商業(yè)性使用,當(dāng)事人在教育、科研等公益活動中對商標(biāo)的使用行為并不包括在內(nèi)。

(二)銷售侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的商品的。

在商標(biāo)行政執(zhí)法和司法實踐中,由于故意實施商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷售商標(biāo)侵權(quán)商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見的商標(biāo)侵權(quán)行為。由于商標(biāo)侵權(quán)商品要通過銷售環(huán)節(jié),才能使侵權(quán)人實現(xiàn)非法獲利,才能使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)和混淆,才能對商標(biāo)注冊人的權(quán)益造成損害,所以查處銷售環(huán)節(jié)的商標(biāo)侵權(quán)商品是制止商標(biāo)侵權(quán)行為的一個重要手段。

(三)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的。

行為明確規(guī)定為商標(biāo)侵權(quán)行為加以禁止,是從根本上防止商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的發(fā)生。

應(yīng)當(dāng)特別指出的是,我國新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的行為確定為可以追究刑事責(zé)任的犯罪行為。

(四)未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更換其注冊商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場的。

這項規(guī)定是新增加的規(guī)定,學(xué)理上稱之為“反向假冒”。具體是指在商品銷售活動中將他人在商品上合法帖附的商標(biāo)消除、變動或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷售的行為。一般來說,這種做法是居于市場壟斷地位的經(jīng)營者扼殺新生的潛在的競爭對手,使其商標(biāo)永遠(yuǎn)無法與消費(fèi)者建立聯(lián)系,無法形成自己獨(dú)立的銷售市場的不正當(dāng)競爭。在國外,一般用反不正當(dāng)競爭法進(jìn)行調(diào)整。由于這種行為是利用商標(biāo)進(jìn)行的一種不正當(dāng)競爭行為,我國則利用《商標(biāo)法》對其進(jìn)行調(diào)整。

(五)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。

此種商標(biāo)侵權(quán)行為主要包括:1、在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志作為商品名稱或者商品裝潢使用,誤導(dǎo)公眾;2、故意為侵犯他人注冊商標(biāo)專用權(quán)行為提供倉儲、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。

3.判斷侵犯注冊商標(biāo)權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)

商標(biāo)法意義上的商標(biāo)使用與商標(biāo)銷售密切相關(guān),因為商標(biāo)的基本功能在于其識別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場上,使用相同或近似商標(biāo)的相同或類似商品或服務(wù)來源于完全沒有聯(lián)系的兩個經(jīng)營者,導(dǎo)致消費(fèi)者對商品或服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆,則商標(biāo)的識別區(qū)分功能就會失去其應(yīng)有的作用。如此一來,判斷商標(biāo)侵權(quán)行為的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為混淆標(biāo)準(zhǔn),也就是說,一切未經(jīng)許可直接使用他人商標(biāo),導(dǎo)致消費(fèi)者可能產(chǎn)生混淆的行為即構(gòu)成對他人商標(biāo)權(quán)的直接侵權(quán)。相反,即使在相同商品或服務(wù)上使用了與他人商標(biāo)相同的標(biāo)志,只要不會導(dǎo)致消費(fèi)者的混淆,就不構(gòu)成對商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)。需要強(qiáng)調(diào)的是,只要對商標(biāo)的使用足以導(dǎo)致消費(fèi)者“可能”對商品或服務(wù)來源產(chǎn)生混淆,就可構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán),商標(biāo)權(quán)人并不需要證明有消費(fèi)者實際發(fā)生了混淆,但實際混淆的證據(jù)卻能夠在商標(biāo)侵權(quán)訴訟中為商標(biāo)權(quán)人勝訴提供有力的幫助??梢姡虡?biāo)使用可能在市場上造成混淆、誤認(rèn)或?qū)οM(fèi)者的欺騙,這是構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán)的實質(zhì)性條件和最重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。

二.商標(biāo)侵權(quán)案例分析

商標(biāo)侵權(quán)簡單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。

1.假冒注冊商標(biāo)

假冒是指侵權(quán)人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊商標(biāo)的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標(biāo)注冊入德國魯?shù)婪蜻_(dá)斯勒美洲豹運(yùn)動鞋公司的許可,非法購進(jìn)假冒puma注冊商標(biāo)標(biāo)識先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標(biāo)法》中所說的未經(jīng)商標(biāo)所有人的許可,在同一商品或類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同的商標(biāo)一條。

2.仿冒注冊商標(biāo)

仿冒行為不同于價賣行為,從內(nèi)到外全都他人的商品或服務(wù)。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱、注冊商標(biāo)或者其他標(biāo)識,但是他們不具備經(jīng)營被仿冒產(chǎn)品或服務(wù)的資格或者能力。11月,河南省洛陽市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國途”牌注冊商標(biāo)布面膠鞋。當(dāng)事人丁某經(jīng)營鞋廠以來,產(chǎn)品一直無銷路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國途”牌女士布面膠鞋在河南市場上十分暢銷,于是開始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標(biāo)“國途”改為“國r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設(shè)計得與“國途”十分相似,誤導(dǎo)消費(fèi)者上當(dāng)受騙。

3.反向假冒注冊商標(biāo)

反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商“楓葉”與“鱷魚”商標(biāo)糾紛案,北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商,購入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊商標(biāo)標(biāo)識后,換上“鱷魚”商標(biāo),高價出售。北京服裝廠就此對新加坡鱷魚公司提起侵權(quán)訴訟。12月1日新修改的商標(biāo)法的出臺是對上述行為性質(zhì)的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更改其注冊商標(biāo)并將該更改的注冊商標(biāo)的商品又投入市場的”為侵犯商標(biāo)注冊權(quán)的行為,被稱作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說成自己的東西(也包括說成他人的東西),由此觀之,北京百盛購物中心的新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商所實施的行為屬于侵犯商標(biāo)專用權(quán)的“反向假冒行為”。

三.商標(biāo)被侵權(quán)后如何采取措施

商標(biāo)是一個企業(yè)的形象,是對本企業(yè)商品質(zhì)量的擔(dān)保,也是企業(yè)信譽(yù)的象征。特別是著名商標(biāo),更是企業(yè)的財源,能為企業(yè)帶來巨大的利潤,使企業(yè)在市場競爭中的重要砝碼。而當(dāng)今,市場上的商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場秩序。所以,商標(biāo)一旦被他人侵犯,怎樣保護(hù)自己的權(quán)益是一個很現(xiàn)實的問題。因此企業(yè)商標(biāo)被侵害后,切不可掉以輕心,應(yīng)及時正確的采取自我保護(hù)措施,大體上有兩個方面:一是收集證據(jù),而是及時投訴或起訴。

首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標(biāo)糾紛權(quán)的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊商標(biāo)被侵權(quán),應(yīng)立即著手調(diào)查,力求掌握全面、準(zhǔn)確的證據(jù),以便有力的證明侵權(quán)人的侵權(quán)行為。

其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權(quán)人要及時地向當(dāng)?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T投訴或向有管轄權(quán)的人民法院起訴,要求侵權(quán)人立即停止侵害,消除影響,恢復(fù)被侵害商標(biāo)的名譽(yù)以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認(rèn)為工商行政管理機(jī)關(guān)的行政決議未能充分保護(hù)自己的權(quán)益而不服的,應(yīng)在收到通知書之日起15日內(nèi)或請求上一級工商行政管理機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)議,或向有管轄權(quán)的人民法院起訴。

應(yīng)當(dāng)注意的是:一是企業(yè)被侵權(quán)的是商標(biāo)而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標(biāo),則不能以商標(biāo)權(quán)來起訴,而只能以其他訴訟請求進(jìn)行起訴,兩者的界定一定要劃清。二是請求法院保護(hù)的商標(biāo)必須是受法律保護(hù)的“注冊商標(biāo)”,未經(jīng)注冊的商標(biāo),或被撤銷的注冊商標(biāo),或已過保護(hù)期的注冊商標(biāo),不受法律保護(hù),因而也就不能提起商標(biāo)侵權(quán)之訴。三是提起商標(biāo)訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權(quán)商標(biāo)的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無權(quán)提起訴訟。

參考文獻(xiàn):

[1]李靜于宏偉:關(guān)于新《商標(biāo)法》反向假冒規(guī)定的擴(kuò)張解釋[j]中國工商報/06/12。

[2]王仙法主編:商標(biāo)與知識產(chǎn)權(quán)保[m]上海三聯(lián)出版社版

[3]王亞南:從反不正當(dāng)競爭法角度談商標(biāo)仿冒行為消費(fèi)導(dǎo)刊17期

[4]羅曉霞:論商標(biāo)法的多元價值和核心價值知識產(chǎn)權(quán)02期

[5]張曉霞;我國服裝商標(biāo)侵權(quán)狀況分析及應(yīng)對策略天津紡織科技期

[6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標(biāo)反向假冒行為中國工商管理研究年10期

翻譯論文的感想篇七

科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>

(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句

科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動語態(tài)的使用

科技論文本身具有科學(xué)性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。

(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用

由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。

(4)、定語從句的應(yīng)用

漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。

(5)、非限定動詞的應(yīng)用

如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時候會因為論文所涉及的領(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達(dá)到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。

關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧

翻譯論文的感想篇八

內(nèi)容摘要:

我國無論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學(xué)作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學(xué)作品中對宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。

關(guān)鍵詞:

宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則

文學(xué)作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學(xué)作品中宗教文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國內(nèi)的文學(xué)愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。

一、文學(xué)作品中的宗教文化元素

當(dāng)代的文學(xué)家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認(rèn)為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學(xué)的形象感來宣揚(yáng)宗教思想,而文學(xué)作品中必定會出現(xiàn)反映當(dāng)時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。

二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則

(一)盡量保留

文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學(xué)者在翻譯一些國外文學(xué)作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國外文學(xué)作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。

(二)主次有別

宗教一直都是一種獨(dú)特的文化,因為宗教具有非常強(qiáng)的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔拍軌驕?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。

(三)異國文化為主

在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。

(四)形式和內(nèi)容要兼容

各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學(xué)作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。

(五)注重細(xì)節(jié),把握整體

每一個文學(xué)作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時,一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。

翻譯論文的感想篇九

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時,使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。

或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?/p>

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

翻譯

在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因為他們思想上受到了三方面的蒙蔽。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢和錢財足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識。這三種糊涂認(rèn)識,所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認(rèn)為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。

何況一個人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識的人將會說道:“人們身上具備特殊的才能,就會像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會顯露出來,所以具備實際本領(lǐng)而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的。”說這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個時候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個道理,所以他不認(rèn)為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。

南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個道理,于是精心衡量一個人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒有哪一個和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實際工作中加以試驗,于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動腦筋罷了。

有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因為,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢復(fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”

唉!如今天下還有人擔(dān)心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒有出現(xiàn)時,他們大概也是不會顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。

注釋

(1)材論:即人才論。

(2)蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。

(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。

(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。

(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。

(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。

(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。

(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。

(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。

(10)趨我:趨向我,依附我。

(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。

(12)特:僅僅,只不過。

(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。

(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。

(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。

(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。

(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫宦駴]的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。

(18)廄:馬房。

(19)駑:劣馬。驥:好馬。

(20)芻:喂牲畜的草。

(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。

(22)引:牽引,拉動。

(23)夷路:平路。

(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。

(25)御:駕馭。

(26)頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。

(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。

(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>

(29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。

(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。

(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。

(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。

(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。

(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。

(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。

(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。

(37)敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。

(38)朽槁:枯干。梃:棍子。

(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>

(40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位?!稘h書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?/p>

(41)卓犖:超凡、杰出。

(42)六國合從:指戰(zhàn)國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。

(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀鳌?/p>

(44)劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達(dá)五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。

(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。

(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時期,政治清明,社會經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。

(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。

閱讀題目及答案

1.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是

a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心

b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張

c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地

d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打

2.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法不相同的一組是()

a.特未知其故也

于亂石間擇其一二扣之

b.且不能自異于眾,況其下者乎

臣死且不避,卮酒安足辭

c.此徒有見于錐之在囊

臣之進(jìn)退,實為狼狽

d.六國合從而辯說之材出

根不固而求木之長

3.下列語句括號中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語句的意思不符合文意的一項是()

a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危

b.(驥)一頓其轡而千里已至矣

c.當(dāng)是之時,使駑馬(與之)并驅(qū)

d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也

4.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是()

a.作者認(rèn)為,對于人才的使用有三種錯誤觀點,其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒有人才”的觀點危害最嚴(yán)重,因而文章的重點也就針對這種觀點而發(fā)。

b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國家社稷安危的地位,為下文觀點的闡述作了鋪墊。

c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯誤觀點,并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機(jī)會,統(tǒng)治者要在實踐中考察、選拔人才,盡其所能。

d.作者在文末列舉了六國時出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實,說明了人才是應(yīng)時而生的。

5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?

(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也。

(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。

參考答案:

1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)

2.d(d第一個“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個“其”都是代詞,“其中的”;b兩個“且”都是連詞,“尚且”;c兩個“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)

3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)

4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點而發(fā)。)

5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個句子是反問句。)

(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會顯露出來,所以沒有具有真才實學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點有:整個句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)

翻譯論文的感想篇十

劉基論相

初,太祖以事責(zé)丞相李善長,基言:“善長勛舊,能調(diào)和諸將?!碧嬖唬骸跋蚱鋽?shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣。”基頓首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆?!奔吧崎L罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然?!?/p>

譯文

以前,明太祖因為某事責(zé)怪丞相李善長,劉基說:“善長是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)?!碧嬲f:“他以前有幾次要害君,君卻為他說好話。我想以君做丞相?!眲⒒念^作禮后說:“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因為這小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會會塌了?!钡群髞砝钌崎L被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來很好,劉基卻極力說不能立楊憲為相,他說:“楊憲有丞相的'才干,但沒有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?/p>

翻譯論文的感想篇十一

1、選題意義和背景。

1.1選題背景:

(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶

1.2選題意義:

1.2.1理論意義

本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個階段都為下一個階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。

教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。

由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。

1.2.2實踐意義

首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的理解。

中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。

其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。

并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。

再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。

對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。

作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實踐中實現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點,認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。

文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進(jìn)學(xué)生語言的習(xí)得。

他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。

最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個熱點課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點,有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。

3、參考文獻(xiàn)。

著作類:

[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.

[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.

[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.

[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。

[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.

[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.

[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.

[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。

[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.

期刊類:

[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.

[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.

[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.

[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報。20xx.4:23一26.

[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)

[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。

[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995

[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.

4、論文提綱。

緒論

一、研究緣起

(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶

二、研究目的與研究意義

(一)研究目的二

(二)研究意義

三、理論界定

(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)

(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)

(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么

四、文獻(xiàn)綜述

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究

五、研究設(shè)計與論證

(一)研究設(shè)計與論證

(二)研究方法

第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點

一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)

二、中學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)該有的英語素養(yǎng)

第二章英語是什么?

一、語言是什么?

二、英語作為一門語言的意義

三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義

(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用

(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成

(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶

第三章中學(xué)英語教什么?

一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)

二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)

第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成

一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上

二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)

(一)特殊的友誼

(二)英語的歷史

5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。

我的研究設(shè)計主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點和英語學(xué)習(xí)的特點;論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻(xiàn)分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:

1理論研究

本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進(jìn)行的基點。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運(yùn)用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進(jìn)行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進(jìn)而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計教學(xué)設(shè)計使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。

2敘事研究

通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。

3行動研究

行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計要具體的進(jìn)行實踐,實踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學(xué)設(shè)計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進(jìn)行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。

6、研究條件和可能存在的問題。

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進(jìn)行解釋說明。

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。

上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。

7、預(yù)期的結(jié)果。

一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。

二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達(dá),英語作為一門語言,亦是存在的表達(dá)。只不過不是我們民族存在的表達(dá),它是英語民族存在的表達(dá)。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。

三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達(dá),通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。

8、論文寫作進(jìn)度安排。

翻譯論文的感想篇十二

本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點并做出評價.

作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號:h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德

翻譯論文的感想篇十三

[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,切實做好文化傳播工作。

[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識文化傳播

一、翻譯在文化發(fā)展中的作用

語言既是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營養(yǎng),給中國文學(xué)注入了強(qiáng)勁動力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開的。可見,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個有效的手段。

二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(bassnet0和勒菲弗爾(lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199o)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認(rèn)識。對文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動本身就涉及一個文化問題,涉及兩種文化的對比研究和互動關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。

三、文化傳播與交流是翻譯的.根本任務(wù)

中外學(xué)者對翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去?!边M(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實,中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如sehuhe,biguenet,newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!笔裁唇小爱悋檎{(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實地傳達(dá)出來。(予i、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國情調(diào)”、“洋味”,以使我國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國讀者就會自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國讀者就不會將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因為譯者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實踐時應(yīng)保持文化翻譯意識,盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對于促進(jìn)語言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。

四、結(jié)論

隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,重視語言中所蘊(yùn)含的“異國情調(diào)”,切實做好文化傳播工作。

翻譯論文的感想篇十四

論文翻譯是學(xué)術(shù)交流中不可或缺的環(huán)節(jié)。在國際化背景下,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。在完成翻譯過程中,我積累了一些心得體會,希望與大家分享。

第二段:提前準(zhǔn)備

首先,在翻譯之前,我們需要了解論文的主題以及相關(guān)背景知識,這是為我們后續(xù)的翻譯提供了基礎(chǔ)。同時,我們也需要熟悉翻譯軟件的操作,比如CAT和TRADOS等,這些軟件可以為我們提供一定的翻譯輔助,提高翻譯的效率。

第三段:深入理解

其次,在翻譯的過程中,不僅需要掌握語法和詞匯,更要深入理解文章的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語境。這需要我們有一定的學(xué)科素養(yǎng),在不同學(xué)科領(lǐng)域的翻譯過程中,要注重學(xué)科術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,同時需要了解文章的邏輯結(jié)構(gòu),以便更好地表達(dá)作者的意思。

第四段:注意細(xì)節(jié)

另外,在翻譯過程中,我們也需要注意細(xì)節(jié)。比如,在翻譯數(shù)學(xué)公式時,需要使用專業(yè)的軟件(如LaTeX),以保證公式的準(zhǔn)確性;在翻譯論文中的縮寫詞時,需要先明確其全稱,確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時還要注意語言風(fēng)格的問題,例如細(xì)微的情感變化、委婉的表達(dá)、口語化的用詞等。

第五段:總結(jié)

最后,翻譯并不僅僅是語言文字的替換,它更需要我們?nèi)ダ斫庾髡叩乃枷牒捅磉_(dá)方式。只有做到全面理解,我們才能“翻譯”出更好的翻譯版本。總的來說,我認(rèn)為一個好的翻譯不僅是語法正確、單詞準(zhǔn)確的表達(dá),更需要表現(xiàn)出對作者思想的理解和尊重,以及對讀者解讀的引導(dǎo)。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/5840674.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔