在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
漢譯英詞類轉(zhuǎn)換例句篇一
from today on, we’ll learn some main translation example: conversion of part of speech;amplification;ommision;how to translate passive voice;how to translate nominal clause;how to translate long sentence;how to translate attributive clause, we’ll learn today is the first one, that is, conversion of part of speech.a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another means it may be translated into another part of speech in another example: a noun, a perposition, an adjective,or an adverbial in one language may be translated into verb in another language;a verb, or an adjective may be translated into noun in another we have learned, english is a noun-dominated language, which means that the noun phase has a high frequency in h sentences tend to be chinese is a verb-dominated is because the different way of thinking of the two h speaking people are used to thinking in abstract english speaking people often express actions through abstract these nouns imply some actions, there are hardly corresponding nouns in chinese to match a result, in translation many such nouns should be better turned into ore, in this chapter we’ll mainly focus on the noun-verb translation.(1)nouns that imply some action, especially those derived from their corresponding verbs are usually translated into chinese verbs,(and their attributives naturally become adverbials 見(jiàn)e和h).for examples:
a)the maintenance of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide -for-word translation of “maintenance of the existence of some rare animals” should be “某些稀有動(dòng)物生存的保護(hù)”.it would sound very the noun maintenance here should be translated into verb “保護(hù)”.the chinese version of this sentence should be “保護(hù)某些稀有動(dòng)物的生存,近來(lái)已引起了世界范圍的廣泛關(guān)注”。
b)my admiration for him grew more.我對(duì)他越來(lái)越敬佩
c)the proof of the pudding is in the eating.要想知道布丁的滋味,就要親自嘗一嘗。
d)his acceptance of bribes led to his arrest.他因受賄而被捕。
e)the timely arrival of the police stopped the riot.警察及時(shí)趕到,制止了騷亂。f)he regretted their failure to reach an agreement.他們未能達(dá)成協(xié)議,他感到遺憾。
g)he shook his head in feigned disbelief.他故意搖搖頭,假裝不相信。
h)his continual, unnatural watching of other’s movements aroused our suspicions.他老是鬼鬼祟祟地查看別人的行動(dòng),引起了我們的懷疑。
i)his decision could not be indefinitely postponed.他不能無(wú)限期地托延下去而 1
不作決定。
j)his exclusion from the tennis club hurt him very much.網(wǎng)球俱樂(lè)部拒絕接納他,這使他很傷心。
k)in the evening after wash and his sit-down tea he went upstairs.晚上,他洗了洗,坐下來(lái)喝點(diǎn)茶,然后上樓。
l)scientists are only beginning to understand why physical workouts can also provide a mental and emotional boost.科學(xué)家剛開(kāi)始了解為什么鍛煉身體也能增進(jìn)智力,改善情緒。
m)the early spring of england is still full of climatic irregularity.英格蘭初春的天氣常常變幻莫測(cè)。
n)how much time would have to pass before he wasn’t her every other thought? 還要過(guò)多少時(shí)候她才會(huì)不再情不自禁地老想起他呢?
we can find that the logical subject(agent of action)of this type of noun is often a possessive r, the possessive may not always refer to the logical subject but sometimes to the logical object(patient of the action).for example:
more troops have been sent to your protection.已派更多的部隊(duì)來(lái)保護(hù)你們。
(2)nouns appearing in the “there be…” pattern and similar pattern showing existence can also be translated into chinese examples:
a)there was a sudden fall in temperature.氣溫突然下降。
b)there has been an outbreak of sars in this community.這個(gè)小區(qū)爆發(fā)了非典。
c)there is a powerful social argument for a firmer standard of spoken english.社會(huì)上有許多人大力主張英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)該有一個(gè)嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。
d)in such a case it is impossible for there to be any escape from exposure.在這種情況下,誰(shuí)也不可能躲開(kāi)不被暴露。
e)there were only sporadic attempts to answer such questions.只有零零星星幾個(gè)人試著回答這樣的問(wèn)題。
(3)nouns of –er form sometimes don’t have corresponding words in chinese.a proper way to transiate them is to turn then into verbs, and sure, their attributive modifiers are better turned into adverbials.a)he is a heavy smoker.他抽煙很厲害。
b)he is a good listerner and they like to talk with him.他能傾聽(tīng)別人意見(jiàn),因此他們喜歡和他聊天。
c)he is considered as a poor loser.人們認(rèn)為他輸不起。
d)what’s the matter? you’re all clock-watchers today.你們今天一直不??寸?,是怎么回事呀?
native english speakers seem to prefer to use this kind of noun to describe a person, bur we chinese tend to use examole, we often say 他學(xué)習(xí)很用功。however, in english, “he is a good student” is preferable to “he studies hard”.therefore, we should adopt this pattern in c-e example: 她衣著時(shí)
髦。she is a sharp dresser;she is a fashionable dresser
(4)apart from such “dynamic nouns”, which means nouns imply actions, very often some other nouns can also be turned into verbs, or with verbs added in english-chinese translation in order to make more smooth and natural examples:
a)but reality makes things difficult.但是一接觸現(xiàn)實(shí),事情就難辦了。
b)she considered housework demeaning and the care of children an added insult.她認(rèn)為干家務(wù)活低人一等,帶孩子更丟人。
c)after more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were mouldering.經(jīng)歷了兩百多年的風(fēng)吹雨打,門窗都朽壞了。
d)example is not the main thing in is the only thing.以身作則不但是影響人的主要方法,而是唯一的方法。
e)she went and tapped at liddy’s door, and after some labor awoke her.她敲了敲麗蒂的門,頗費(fèi)了周折才把她叫醒。
f)to some extent it gets into the question of the chicken or the egg.在某種程度上說(shuō),這已成了先有雞還是先有蛋的問(wèn)題。
g)your arm looks like a hospital you all right? 看上去你的胳膊好像動(dòng)過(guò)手術(shù)。你有什么不舒服嗎?
h)i’m a sight in the early morning—i admit it.我承認(rèn),我大清早這樣做有點(diǎn)招搖過(guò)市。
i)such actions would become good headlines tomorrow.如果采取這樣的行動(dòng),一定會(huì)成為明天報(bào)紙的頭條新聞。
j)the short cut would take us five hours to get there.(就是)抄近路我們(也要)五個(gè)小時(shí)才能到那里。
(5)nouns in some special idiomatic usage, such as “all +noun”、“have +a noun”, are always turned into verbs.a)the girl was all smiles.姑娘笑逐顏開(kāi)。
b)he is all eyes 她全神貫注地看著
c)life is by no means all pleasure 生活不僅僅是享樂(lè)
d)they took a final look at iron mike,still intact in the darkness 他們最后看了一眼鐵麥克一眼——它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗之中。
(5)nouns fernquently appear in english counterparts in chinese often use verbs.a)no parking.禁止停車。
b)no photographing.禁止攝影。
c)no admittance except on business.閑人免進(jìn)。
d)under construction.正在施工。
e)no money down.免付定金。
f)no hawkers.不準(zhǔn)在此設(shè)攤兜售。
g)satisfaction or your money back.包您滿意,不滿退款。
h)a drink on the house.本店免費(fèi)提供飲料。
1.介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(prep.---v.)
(1)
(2)
(3)it is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally poverty.(4)
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(adj.---v.)
(1)integrity means you do what you do because it’s right錯(cuò)。
(2)don’t be might have a better idea or who might even be smarter than you are.(3)
3.副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞(adv.---v.)
(1)
(2)
(3)
(4)
漢譯英詞類轉(zhuǎn)換例句篇二
第三單元 詞匯翻譯 第二節(jié)
詞類轉(zhuǎn)換
一、轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
1、帶有動(dòng)作意味的名詞
sion is transmission and reception of images of moving objects by radio american people demanded his won praise for his release of the prisoners of sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.i am afraid i can’t teach you swimming.i think my little brother is a better teacher than are enemies of all aggressive next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示動(dòng)作的介詞
例1.a force is needed to move an object against letter i is commonly used for current, e for electromotive force, and r for his early days he abandoned medicine for literature.3、動(dòng)詞衍生的形容詞和表示感覺(jué)的形容詞 and salt are both soluble in republicans are out, the democrats are not sure they can save his is familiar with english.二、轉(zhuǎn)譯為名詞
1、動(dòng)詞
property damage and disrupted lives earth on which we live is shaped like a y weighs about thirteen times as much as this happens, the light is said to be reflected.2、形容詞
y did their best to help the sick and the son was eloquent and elegant—but wilde family were religious.3、副詞
is physically weak but mentally have not done so well ideologically, as nly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、轉(zhuǎn)譯為形容詞
1、名詞
pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the lower stretches of rivers show considerable variety.例3.i am a perfect stranger to physics.2、副詞
president had prepared meticulously for his journey.四、轉(zhuǎn)譯為副詞
1、名詞
he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容詞
took brief, restless naps.例2.i marveled at the relentless determination of the is sheer y was in a clear minority.
漢譯英詞類轉(zhuǎn)換例句篇三
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
【摘要】英語(yǔ)作為一門國(guó)際語(yǔ)言和交流工具,隨著我國(guó)國(guó)力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語(yǔ)翻譯中,需要了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過(guò)程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問(wèn)題結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行了較為詳盡的分析,這對(duì)于英譯漢的翻譯和英語(yǔ)更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換
一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義
翻譯是在準(zhǔn)確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,翻譯也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn):1.忠實(shí)。要忠實(shí)原文所要傳達(dá)的信息,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒(méi)有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英語(yǔ)單詞有詞性變換,中文沒(méi)有,大學(xué)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析
英文翻譯過(guò)程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型以及字?jǐn)?shù)上,往往會(huì)出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運(yùn)動(dòng)不當(dāng)、語(yǔ)序不正確,很難將原文的含義表達(dá)出來(lái)。這些問(wèn)題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強(qiáng)、沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時(shí)需要事先比較英文和中文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語(yǔ)以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對(duì)英文進(jìn)行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會(huì)降低文章的嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,針對(duì)詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問(wèn)題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過(guò)詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語(yǔ)通常都使用動(dòng)詞。對(duì)于這些差異,在翻譯過(guò)程中必須要重視起來(lái)。
三、詞類轉(zhuǎn)換的類型
1.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。①表示直覺(jué),感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語(yǔ)則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:he is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助?!癵rateful”由形容詞“感激的”譯為動(dòng)詞“感激”。②英語(yǔ)的構(gòu)詞法中,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時(shí),由動(dòng)詞派生或者含有動(dòng)詞含義的名詞在翻譯時(shí)需要將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機(jī)器人已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,就會(huì)使句子語(yǔ)句通順。
2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語(yǔ)中由形容詞派生的名詞翻譯起來(lái)需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會(huì)使語(yǔ)句不通順。例如:the new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計(jì)應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時(shí)由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺(jué)很生硬。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:you had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時(shí),你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。
4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動(dòng)詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:we were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。
5.介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。英語(yǔ)中常用介詞表達(dá)動(dòng)詞的含義,翻譯時(shí)需將介詞譯為動(dòng)詞。例如:while she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時(shí),她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語(yǔ),需要譯為“放在椅子上”的動(dòng)詞短語(yǔ)。
四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項(xiàng)
詞類轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語(yǔ)和語(yǔ)境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時(shí)能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過(guò)程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點(diǎn)也是最重要的一點(diǎn),翻譯時(shí)需要將文章中的精髓進(jìn)行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時(shí)有可以學(xué)到的新的東西,無(wú)論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識(shí)。不僅考驗(yàn)翻譯的功底也同時(shí)使得翻譯有更加有意義更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
五、結(jié)論
英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見(jiàn)的五種,掌握這些會(huì)有助于翻譯的成功。對(duì)于大學(xué)生甚至是研究生來(lái)說(shuō),把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過(guò)上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會(huì)使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對(duì)英語(yǔ)原文的解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]程兵兵,佘波.從《實(shí)用英語(yǔ)》中看英譯漢的基本方法和技巧[j].科技視界,2014,12:218-219.
漢譯英詞類轉(zhuǎn)換例句篇四
英譯漢翻譯如是說(shuō)
文/章袆 來(lái)源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站
韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國(guó)性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽?!绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國(guó)“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國(guó)家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語(yǔ)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們?cè)诒酒陔s志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。
我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:
1、準(zhǔn)確理解英文原文;
2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。
對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s league.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,a be out of b’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。
很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。
又如這么一個(gè)句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲??
(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”: 我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
漢譯英詞類轉(zhuǎn)換例句篇五
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)
其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。
be句型: there be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見(jiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等??忌浅J煜み@些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: it was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書(shū)要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開(kāi)來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴?tīng), 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒(méi)有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)
(四)熟練掌握過(guò)渡連接詞
過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見(jiàn)的幾種類型
表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒(méi)有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。
二、翻譯技巧二
每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚(yú)得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從?lái)不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國(guó)”)
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/1078311.html】